婆罗门
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2009-3-22
|
首先,要对观众的“认知上的准确”做出保证,就比如说我说出这个译名,随便一个看过片子的人一下子就能反应过来,这一点上,必然是“鲁鲁修”优于“勒鲁什”,就算没有字幕,听也明白,好的,这个人的名字叫“鲁 鲁 修”,我没必要去知道他的名字具体是怎么写的(如果你们和非洲人打过交道,大概能明白这话的意思);
非常赞同!
看来以下的问题有些已经可以确定了
----------------------------------------------------------
鲁鲁修陈年旧案:
鲁鲁修字幕当前译名修改的意向,各位观众有意见可随时来信或留言讨论,
mix将积极思考各方意见,择优选用, 19至25暂时不改,计划在全部完成后,
再统一修改.
1.译名 原先采用'AREA-11',但现在看来'11区'的观众认知度更高
2.ELEVEN 与 '11区住民' mix选择ELEVEN,无意修改
3.NUMBERS 与 '编号者' mix仍然倾向NUMBERS
4. 原先译作'卡莲', 有意向改回'华莲'或'華莲',mix倾向'華莲'
奇怪的是,Google拼音简体可以输入'華'这个字,真的是简体吗?
放到字幕上显示不会出问题吗?
---------------------------------------------------
人工智能系统v2013 随机签名:
<<还未烂尾的鲁鲁修R1完美字幕>>
bbs.saraba1st.com/2b/thread-453760-1-1.html
|
|