Stage1st

标题: 别人的谐音在你那不算谐音听起来会很难受吧 [打印本页]

作者: 救死扶伤魔力瞎    时间: 2024-1-23 13:15
标题: 别人的谐音在你那不算谐音听起来会很难受吧
刚刚在做测试时想到,“Ray”这个名字翻译成“莱依”是纯纯的犯病,然后突然串到某个叫“Venti”的人翻译成“温迪”
虽然说标准普通话里面V没法好好翻,但我家用的方言是有V这个辅音的,例如扇巴掌的动词我那里读vao。所以每次看到这个角色的中译名我都有点不舒服。
每次看到“加我VX”我就特别难受
另一个例子是《义务为豪**鸡排所作广告歌》,虽然是谐音梗,但是吴语里面是有真的浊音B的,这个谐音还是有点点差别的。
然后就是各种NL谐音,前鼻后鼻谐音,卷舌翘舌谐音,甚至是eng ong谐音。根据受众第一语言的不同,感觉也不同吧。
作者: topia    时间: 2024-1-23 13:20
谐音这东西脱离语言环境肯定不好传播,不过译名类得看官方怎么想,火纹三房那译名一开始还以为是滚键盘
作者: 惠痴    时间: 2024-1-23 13:38
"为什么香港人把贝克汉姆翻译成碧咸"
作者: sheshiro    时间: 2024-1-23 13:40
当年满世界喊香菇蓝瘦的时候你去哪儿了?
作者: blabla    时间: 2024-1-23 13:52
个人完全不能接受ie韵(姐、谢)和iai韵(解、鞋)混同,这两组字虽然普通话拼音一样但在我心里是完全不同音的字。还有ji qi xi(济、齐、西)和gi ki hi(吉、奇、希)混同勉强能接受但还是会觉得很别扭。
作者: 什伐赤    时间: 2024-1-23 14:07
这种不一定是读音问题,也可能是适配角色问题。比如ray翻成雷伊当然好,但是听上去像男人的名字。。。
作者: 救死扶伤魔力瞎    时间: 2024-1-23 14:17
什伐赤 发表于 2024-1-23 14:07
这种不一定是读音问题,也可能是适配角色问题。比如ray翻成雷伊当然好,但是听上去像男人的名字。。。 ...

Ray这个翻成两个字我会觉得很别扭,就像Hai强行翻译成哈依一样,有种日本人混入其中的感觉。
锐瑞睿蕊芮哪个字不好啊真是的。

—— 来自 OPPO PGCM10, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
作者: wenze    时间: 2024-1-23 14:17
什伐赤 发表于 2024-1-23 14:07
这种不一定是读音问题,也可能是适配角色问题。比如ray翻成雷伊当然好,但是听上去像男人的名字。。。 ...

不如直接叫瑞,男女通用了

—— 来自 S1Fun
作者: wenze    时间: 2024-1-23 14:19
本帖最后由 wenze 于 2024-1-23 14:25 编辑
救死扶伤魔力瞎 发表于 2024-1-23 14:17
Ray这个翻成两个字我会觉得很别扭,就像Hai强行翻译成哈依一样,有种日本人混入其中的感觉。
锐瑞睿蕊芮 ...

感觉这种译法是以元音作为发音区隔啊,似乎不常见吧
另外有些多语言共有的名字译名似乎并不一定以英文为读音标准吧,比如约翰
—— 来自 S1Fun
作者: wszweill    时间: 2024-1-23 14:33
topia 发表于 2024-1-23 00:20
谐音这东西脱离语言环境肯定不好传播,不过译名类得看官方怎么想,火纹三房那译名一开始还以为是滚键盘[f:0 ...

三房的日文就是风花雪月呀,中文官方一样是风花雪月吧 就算是英文three houses肯定也是取学院的意思,翻译也是三个学院,简称。。三院()无论怎么说也不会是三房。。只不过这个翻译比较meme
作者: topia    时间: 2024-1-23 14:34
本帖最后由 topia 于 2024-1-23 14:36 编辑
wszweill 发表于 2024-1-23 14:33
三房的日文就是风花雪月呀 就算是英文three house肯定也是取学院的意思,翻译也是三个学院,简称 ...

我说的是人名
比如帝弥托利,有种把音译和意译混在一起的感觉
作者: 毒菇    时间: 2024-1-23 14:34
生活中让我难受的事情太多了,这都排不上号
作者: hypnossz86    时间: 2024-1-23 14:35
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 什伐赤    时间: 2024-1-23 14:38
本帖最后由 什伐赤 于 2024-1-23 15:53 编辑
救死扶伤魔力瞎 发表于 2024-1-23 14:17
Ray这个翻成两个字我会觉得很别扭,就像Hai强行翻译成哈依一样,有种日本人混入其中的感觉。
锐瑞睿蕊芮 ...

翻瑞的话有,比如瑞秋 rachel,瑞文 raven,至于为什么ray不这么翻
我想了一下
估计是因为音标写法就像rei,所以就这么翻吧


作者: 横戌点戍空心戊    时间: 2024-1-23 14:42
这还好,烧鸟这种直接照搬日语汉字的比较难绷。
作者: ドロロ    时间: 2024-1-23 14:46
什伐赤 发表于 2024-1-23 14:38
翻瑞的话有,比如瑞秋 rachel,瑞文 raven,至于为什么ray不这么翻

这是个法语起源词rai,作为姓名的意思是 ...

用瑞其实不妥,因为瑞还需要对应swi这个音
作者: 巴特爱素子    时间: 2024-1-23 14:48
什伐赤 发表于 2024-1-23 14:38
翻瑞的话有,比如瑞秋 rachel,瑞文 raven,至于为什么ray不这么翻

这是个法语起源词rai,作为姓名的意思是 ...

我认为是单字不好做名,在字幕里容易造成误会单位原因,要翻译成双字。虽然男名里也有雷,但一般是连着姓,但这电影里一般人叫到瑞都不跟着姓
作者: 救死扶伤魔力瞎    时间: 2024-1-23 14:49
ドロロ 发表于 2024-1-23 14:46
用瑞其实不妥,因为瑞还需要对应swi这个音

这个例子中,瑞是古音shui。

—— 来自 OPPO PGCM10, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
作者: overlorder    时间: 2024-1-23 14:51
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: wszweill    时间: 2024-1-23 14:54
topia 发表于 2024-1-23 01:34
我说的是人名
比如帝弥托利,有种把音译和意译混在一起的感觉

人名啊,习惯各种日式rpg的奇怪人名了。帝弥托利一般来说是德米特里吧()
作者: 逸一死吾亦死    时间: 2024-1-23 15:03
有现成翻译但是要直接照搬音译的,多半是想要割韭菜挣信息差的钱。法语拿铁可颂,日语烧鸟,英语车厘子士多蓓梨之类的。
作者: 什伐赤    时间: 2024-1-23 15:55
巴特爱素子 发表于 2024-1-23 14:48
我认为是单字不好做名,在字幕里容易造成误会单位原因,要翻译成双字。虽然男名里也有雷,但一般是连着姓 ...

raymond 雷蒙德
反正大家都习惯了翻雷
作者: Elvawien    时间: 2024-1-24 11:20
blabla 发表于 2024-1-23 13:52
个人完全不能接受ie韵(姐、谢)和iai韵(解、鞋)混同,这两组字虽然普通话拼音一样但在我心里是完全不同 ...

不同地方方言可能会有区别。比如广府粤语有很明显的区分。
作者: 我特么吹爆    时间: 2024-1-24 11:41
十几年前火爆的梁逸峰诗朗诵啊,有一段

梦里冠希搂柏芝,却遭霆锋来泼粪
硬起~
冠希人生又沾屎~

我是听得懂粤语的,所以这个空耳……
作者: 啪啦啦啦啦    时间: 2024-1-24 11:59
本帖最后由 啪啦啦啦啦 于 2024-1-24 12:07 编辑

是这样。
有的是因为口语的音系与普通话非常接近,譬如说完全get不到嬴荡这个名字的笑点。
还有的是因为本地口音与网络刻板印象的区别。有人摹仿东北方言打“嘎哈”的时候,我总觉得不对劲,因为我们本地的土话发音是“杠gang4哈ha2”。
——— 我是编辑的分割线———还有是因为代际差异,老一辈的口音产生的谐音梗放在现在只觉得淡淡地无语。譬如说介绍本地地名的歇后语“板凳缺腿儿——能(农)neng2安(安)nan1”,在我看来就觉得无语,因为我身边的年轻人已经不再把ong读成eng了,所以“能安”不会谐音成地名农安。

作者: 复东生    时间: 2024-1-24 12:13
普通话用户,我说的问题和是否方言无关:我无法理解谐音/押韵时不讲究声调的人。几百年前平水韵书里平上去入就是不同的韵部,几百年后阴平、阳平、上声、去声也是不同的声调。这帮子人连中华通韵都不如。当然,如果怹是说原始嘉绒话的,当我没说。
作者: Rugal_Bernstein    时间: 2024-1-24 12:46
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: catartemis    时间: 2024-1-24 12:54
可能是小时候盗版漫画看多了,对所有奇怪的音译都见怪不怪
作者: Cityrat    时间: 2024-1-24 12:56
镭!

—— 来自 vivo V2185A, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play
作者: 月夜凝雪    时间: 2024-1-24 13:05
本帖最后由 月夜凝雪 于 2024-1-24 13:07 编辑

第一个哪里多出来的依的音,
第二个我还以为你会吐槽TI哪来的D音,结果居然说的是V

—— 来自 Xiaomi 23049RAD8C, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play
作者: cxn    时间: 2024-1-24 13:22
说到谐音,我又想起以前我同事考我 so 跟 hot 哪里不一样了……我以为她说的是英语,其实她在说上海话
作者: 绝对冷静    时间: 2024-1-24 13:40
不知道为啥,我想到了福尔摩斯 这个音译是 福州人翻译的。。
作者: 熊边上    时间: 2024-1-24 13:51
救死扶伤魔力瞎 发表于 2024-1-23 01:17
Ray这个翻成两个字我会觉得很别扭,就像Hai强行翻译成哈依一样,有种日本人混入其中的感觉。
锐瑞睿蕊芮 ...

我觉得不翻译成瑞之类的单字可能的原因为之一是现代中文不习惯用单字名称呼别人
作者: BIG-O    时间: 2024-1-24 14:13
Venti在日语里发音会变成Ben Di 吧……
作者: 梁日浮    时间: 2024-1-24 14:19
救死扶伤魔力瞎 发表于 2024-1-23 14:17
Ray这个翻成两个字我会觉得很别扭,就像Hai强行翻译成哈依一样,有种日本人混入其中的感觉。
锐瑞睿蕊芮 ...

ray的话,雷?NBA前些年有个还算有名气的球星,ray allen,就是翻译成雷阿伦。
作者: dffgf    时间: 2024-1-24 14:36
有些人确实奇怪,英汉对译要考虑汉语的语音分分化的。

ray 很明显标准翻译是 雷
raven 标准翻译也是 雷文

瑞很明显是 s声母,按照按汉语分布点来说,也是平舌s或者翘舌sh为主流。
至少翻译瑞士的时候,瑞还是s声母。

[attach]1527992[/attach]
作者: 松开的鞋带    时间: 2024-1-24 14:37
月夜凝雪 发表于 2024-1-24 13:05
第一个哪里多出来的依的音,
第二个我还以为你会吐槽TI哪来的D音,结果居然说的是V

第一个可能是ra-i这样的分隔
作者: shaoniu1    时间: 2024-1-24 14:54
有一个台湾笑话:林志玲说,如果自己的胸是假的,就把名字倒过来念

这他喵的哪里好笑了

—— 来自 S1Fun
作者: yichengyu    时间: 2024-1-24 15:05
byd,beyond,碧养的
作者: 救死扶伤魔力瞎    时间: 2024-1-24 15:13
月夜凝雪 发表于 2024-1-24 13:05
第一个哪里多出来的依的音,
第二个我还以为你会吐槽TI哪来的D音,结果居然说的是V

ハイ

—— 来自 OPPO PGCM10, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
作者: 月夜凝雪    时间: 2024-1-24 15:52
松开的鞋带 发表于 2024-1-24 14:37
第一个可能是ra-i这样的分隔

这样拆前面不就没i音了,这是变成了Rai-i吧

—— 来自 Xiaomi 23049RAD8C, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play
作者: 月夜凝雪    时间: 2024-1-24 15:54
绝对冷静 发表于 2024-1-24 13:40
不知道为啥,我想到了福尔摩斯 这个音译是 福州人翻译的。。

这个明明是H音为什么能翻译出F音也是神奇

—— 来自 Xiaomi 23049RAD8C, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play
作者: 月夜凝雪    时间: 2024-1-24 15:57
wenze 发表于 2024-1-23 14:19
感觉这种译法是以元音作为发音区隔啊,似乎不常见吧
另外有些多语言共有的名字译名似乎并不一定以英文为 ...

这种宗教因素的影响是另一回事,约翰当他不是音译而是意译就好了

—— 来自 Xiaomi 23049RAD8C, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play
作者: 寇马可    时间: 2024-1-24 15:59
只能说建议你学普通话

----发送自 STAGE1 App for Android.
作者: 绝对冷静    时间: 2024-1-24 16:04
月夜凝雪 发表于 2024-1-24 15:54
这个明明是H音为什么能翻译出F音也是神奇

—— 来自 Xiaomi 23049RAD8C, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2 ...

因为H、F福州人不分吧。
作者: 什伐赤    时间: 2024-1-24 16:13
本帖最后由 什伐赤 于 2024-1-24 16:31 编辑
dffgf 发表于 2024-1-24 14:36
有些人确实奇怪,英汉对译要考虑汉语的语音分分化的。

ray 很明显标准翻译是 雷

你说的对,瑞士瑞典都是晚清和民国时的译法了,那时候就确定了瑞用哪里
但是标准译法没有那么万能,这些二次元译法没有那么遵守规范,也没有那么强制性,所以可以有多个译名法
联想到瑞就是看到现在名字的第一想法了,瑞应该是用在rick这种名字里
作者: 月夜凝雪    时间: 2024-1-24 16:13
绝对冷静 发表于 2024-1-24 16:04
因为H、F福州人不分吧。

不过英文本身也有philips这种明明是P却读F音的,外来语太多英文自己都乱

—— 来自 Xiaomi 23049RAD8C, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play
作者: 巴特爱素子    时间: 2024-1-24 16:29
月夜凝雪 发表于 2024-1-24 16:13
不过英文本身也有philips这种明明是P却读F音的,外来语太多英文自己都乱

—— 来自 Xiaomi 23049RAD8C,  ...

是ph发f
作者: 隔壁老黄    时间: 2024-1-24 16:33
横戌点戍空心戊 发表于 2024-1-23 14:42
这还好,烧鸟这种直接照搬日语汉字的比较难绷。

这个好歹望文生义,唐扬才叫一个奇葩,不懂日语压根不知道啥意思
作者: 救死扶伤魔力瞎    时间: 2024-1-24 16:46
隔壁老黄 发表于 2024-1-24 16:33
这个好歹望文生义,唐扬才叫一个奇葩,不懂日语压根不知道啥意思

仙贝才是最可怕的,人家有正经汉字名
煎餅(せんべい)

—— 来自 OPPO PGCM10, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
作者: 绝对冷静    时间: 2024-1-24 16:48
月夜凝雪 发表于 2024-1-24 16:13
不过英文本身也有philips这种明明是P却读F音的,外来语太多英文自己都乱

—— 来自 Xiaomi 23049RAD8C,  ...

可是福尔摩斯的英文是Holmes [həʊmz]
哈哈。
作者: 本拉杆    时间: 2024-1-24 17:18
月夜凝雪 发表于 2024-1-24 15:54
这个明明是H音为什么能翻译出F音也是神奇  —— 来自 Xiaomi 23049RAD8C, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2 ...

因为闽南话福就是ho类似的发音啊。
比如福佬,我们不是叫fulao,而是ho佬。




欢迎光临 Stage1st (https://www.saraba1st.com/2b/) Powered by Discuz! X3.4