Stage1st

标题: 随着国语配音在变好,我一直有一个问题 [打印本页]

作者: refiver    时间: 2024-1-29 10:35
标题: 随着国语配音在变好,我一直有一个问题
本帖最后由 refiver 于 2024-1-29 13:56 编辑

最近很有印象的俩游戏的中文配音,如龙8和遗迹2,如龙8的挺不错,甚至特地找了贴合日语声优原本声线的配音
但是遗迹2是真不行,遗迹2上来默认绑定语言,我听着那个播音腔的黑人大妈就有点绷不住了,后来调成英文以后一听果然是最标准的黑人大妈口音……太出戏了,特别是播音腔说脏话的时候,真顶不住

所以以后在配音上发展的过程中,配音演员会考虑结合人物设定进行某些矮化塑造吗
其实如龙8也有这个问题,春日一番很多时候的语气台词都是小混混的那种不太正式的,而且语气上特别是面对老大哥的时候有种卑躬屈膝的感觉,也符合他的底层混混人设,碰到大佬就忍不住想跪
但是我目前听到的春日的中文配音还是底气太足了

2077那段脏话连篇的配音我看也都是好评如潮,往后如果加入更多的口语化甚至方言配音我觉得是不错的升级方向
作者: yohyoh4966    时间: 2024-1-29 10:36
师傅就有粤语配音
作者: superchenxx02    时间: 2024-1-29 10:46
以前好像讨论过,配音导演的责任比较大
作者: 彩虹肥宅    时间: 2024-1-29 10:47
暗荣的中配就全是屎
作者: 绚烂航迹云    时间: 2024-1-29 10:49
2077竹村的日式中文就很好,有特色也很清晰

----发送自 Sony XQ-AT72,Android 12
作者: 变老的大二    时间: 2024-1-29 10:50
人物经历和性格越单纯,配音要求就越简单
如龙这种人物性格复杂的,要求高太多了有一点拿捏不住就会让人觉得有和原版相反的性格
作者: flyzzhj    时间: 2024-1-29 10:56
春日跪泽成没啥问题
春日喊桐生大哥那是满满的敬意好么怎么连卑躬屈膝都出来了
作者: shoes    时间: 2024-1-29 10:57
绚烂航迹云 发表于 2024-1-29 10:49
2077竹村的日式中文就很好,有特色也很清晰

----发送自 Sony XQ-AT72,Android 12

个人口味不一样,我听多了就觉得很烦。
作者: refiver    时间: 2024-1-29 11:00
flyzzhj 发表于 2024-1-29 10:56
春日跪泽成没啥问题
春日喊桐生大哥那是满满的敬意好么怎么连卑躬屈膝都出来了 ...

卑躬屈膝是夸张了,主要是他俩第一次夏威夷见面那段,还包含着歉意之类的混在一起很卑微
还有就是7最后那段是真狂跪少主所以印象深刻就直接说了

但是一番配音的时候肯定是故意要和桐生做出差别,所以桐生那种低沉口音碰到多少人都不卑不亢的沉稳一番是完全没有,包括一些用词之类的,这点我很确定是刻意为之,所以联系到中文配音了
作者: SergeGlenn    时间: 2024-1-29 11:01
我感觉强情感演出的游戏真不太行,前一段时间的瘟疫传说2我结局专门听了英法中三个配音,发现中文配音对结局的情感渲染基本是毁灭性打击
作者: 冷泉夜月    时间: 2024-1-29 11:02
本帖最后由 冷泉夜月 于 2024-1-29 11:03 编辑

结合实际情况调整是必须的,只不过现在很多人觉得加了脏话或者方言的就是好配音,其实这些都是技巧或者说是表面的装饰,还得看具体的表演与内里的情绪表达,只不过脏话也好方言也好这是大部分玩家最容易get到的刺激神经的东西而已
当然对译制游戏配音来说本土化的台词是很重要的,太过脱离国内玩家生活的洋泾浜台本很多时候也会让演员的努力功亏一篑

  -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
作者: flyzzhj    时间: 2024-1-29 11:02
refiver 发表于 2024-1-29 11:00
卑躬屈膝是夸张了,主要是他俩第一次夏威夷见面那段,还包含着歉意之类的混在一起很卑微
还有就是7最后那 ...

春日是桐生救出来的好么,否则就坐牢了,卑微一点怎么了,人家好歹N代目
你打比方可以拿泽成和少爷比,拿桐生比就太怪了
作者: refiver    时间: 2024-1-29 11:05
冷泉夜月 发表于 2024-1-29 11:02
结合实际情况调整是必须的,只不过现在很多人觉得加了脏话或者方言的就是好配音,其实这些都是技巧或者说是 ...

我也发现了这个问题了,不是说加了就是好的,但是一定是最讨巧的

但是确实需要想个给黑人配音的方法论不想再听到播音腔的大姐姐给黑人配音了
作者: TTAA    时间: 2024-1-29 11:06
中配的像笨蛋一样什么时候上线全国各大卡拉OK
作者: 夜天堂    时间: 2024-1-29 11:11
想起以前352的中文配音,那是真的有趣,各种口音啥的也有,尬是尬但是乐趣多多
作者: vmon    时间: 2024-1-29 11:11
如龙8中配主要是没有日式黑道滑舌就没那味儿,还有各种方言。2077倒是真的好,游戏本来就是追求一个电影感,很合适。

作者: Chia    时间: 2024-1-29 11:15
我感觉配音还是跟着观众的刻板印象走的。
但中文的“刻板印象库”还不够大,特别一些架空作品。脸都没有还怎么贴脸……成熟前,还缺一大堆成功作品探路吧


口语化是必然的
方言其实也很合适。但细说的话,混混用哪里?憨憨?嗲嗲?刻薄的,粗鲁的,精明的,乡土的……
这些或多或少已经有点定型了,就是可能不太政确……

作者: 猫不萌    时间: 2024-1-29 11:29
国配感觉风格太少了,配出来都一个味
作者: u2deack    时间: 2024-1-29 11:29
本来就够出戏了方言就更尴尬了
就像2077那种硬坳的日本口音就跟日剧和日本游戏里强行配中式日语一样难顶
作者: TiiTiiLL    时间: 2024-1-29 11:35
2077中配虽然吹得多,但我还是听不下去
作者: 黄泉川此方    时间: 2024-1-29 11:36
坛友汗流浃背了吗
作者: 三千珈蓝    时间: 2024-1-29 11:38
好不好要看合作方式和配音阶段出了文本甲方给多少料
日本游戏配音是只有文本没有场景描述的重灾区,接活的录音室和配音演员只能自己揣测当前是个什么情绪
作者: 三千珈蓝    时间: 2024-1-29 11:39
猫不萌 发表于 2024-1-29 11:29
国配感觉风格太少了,配出来都一个味

人还是少
作者: 黑修士    时间: 2024-1-29 11:40
彩虹肥宅 发表于 2024-1-29 10:47
暗荣的中配就全是屎

KT的中配感觉一部分问题在台本上。
单纯从配音来说卧龙其实还行,今年的浪人崛起和三国志8重制版连中配都没了
作者: ylssb10438    时间: 2024-1-29 11:42
最喜欢的是星际2的中配,2077和无主之地中配不错但更大原因是因为边打枪/边开车边看字幕眼睛遭不住
作者: 冷泉夜月    时间: 2024-1-29 11:44
本帖最后由 冷泉夜月 于 2024-1-29 11:45 编辑
Chia 发表于 2024-01-29 11:15:49
我感觉配音还是跟着观众的刻板印象走的。
但中文的“刻板印象库”还不够大,特别一些架空作品。脸都没有还 ...

说的没错,日本ACG发展几十年了把各种角色类型题材类型都重塑再构造标签化完成了,配音的角色类型也因此得到了突飞猛进发展和多样化(当然近年也有点样板戏了)
相比之下中文配音属于ACG等文化产业的下游工种,其实吃得也是整个产业落后的亏,连自家传统文化类型配音都还没整明白,更不用说去和先发几十年的日本打擂台了,还得慢慢积累量变引起质变,现在就是处于试错阶段

  -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
作者: Kojimaru    时间: 2024-1-29 11:45
[attach]1532204[/attach][attach]1532206[/attach]


请先把文本bug修好


作者: busuji    时间: 2024-1-29 11:52
我对配音的要求很宽容,国语配音,口齿清晰就好。配音腔我觉得挺好的,就是听人家给我读台词而已。
满口粗话我反而觉得很媚俗,因为生活中汉语环境就不会满口粗话。但是我也不会反感这种,一样听。

我玩游戏,主要是玩它的战斗、玩法。国语配音单纯是为我提供方便的(不用看字幕),只要有我就绝不会切换英语日语。
也实在体会不到母语羞耻型人的纠结。
作者: mcq_2    时间: 2024-1-29 12:09
去年国语配音印象比较深的是穿越多元宇宙,格温的配音怎么听怎么难受
作者: wlgdc    时间: 2024-1-29 12:14
再难听多听几遍也就习惯了,特指非一二三周目游戏。
作者: 缺德猫    时间: 2024-1-29 12:14
无主之地3听感最好
作者: 夜之城的兰迪    时间: 2024-1-29 12:45
本帖最后由 夜之城的兰迪 于 2024-1-29 18:34 编辑

编辑


作者: Yeelolo    时间: 2024-1-29 12:50
中配我最喜欢的还是无主之地3,2077粗口太多了
作者: 天才八嘎    时间: 2024-1-29 13:04
如龙8的中文配音打了2章我就换了违和感太重了,中文配音我觉得好的还是无主之地3了
作者: itsmyrailgun    时间: 2024-1-29 13:23
夜之城的兰迪 发表于 2024-1-29 12:45
中配最严重的一个问题就是修改台词,因为日文或者英文的一些语句放在中文语境下就不太好演绎出来,配音团队 ...

我觉得这不是一个问题,这是在追求“功能对等”的过程中不得不经历的“创造性叛逆”,也就是说,无论译者在翻译中怎样竭尽全力地去接近原文、主观上力图百分之百地忠实地再现原文,但得到的译文与原文还是不可能绝对相等的,总是存在着某种程度上的背离或偏离。
翻译者和配音演员能做的就是尽量百分百忠实于原文的意图,这一点另一方面,2077本身提供的帮助非常好,台本是包含大量游戏剧情的标注的,比如这个角色以后会怎样发生在游戏什么样场景里面,自然也允许本地化团队在追求功能对等的道路下进行适度的发挥。
作者: 放大镜    时间: 2024-1-29 13:26
无主3NPC配得很好,密码是**好那一段记忆犹新

就是自机有点出戏,不过我也只玩过一个角色,可能是我点背
作者: karastar    时间: 2024-1-29 13:33
我不想听一个20岁出头的小伙子装大叔
作者: 海豹墨鱼卷    时间: 2024-1-29 13:45
配音的最大问题是督导/导演/指导
导致逻辑薄弱,容易让人感觉出问题。
台本不是配音能掌控的
作者: Lunamos    时间: 2024-1-29 14:16
本帖最后由 Lunamos 于 2024-1-29 15:18 编辑

黑人大妈这事有点无解。这种需要自创一种独特的能对应黑人英语特点且被广泛接受的中配模式,而且有一半的工作应该是翻译做而不是配音做。要是用方言无论配成大碴子,京爷还是河南老乡都只能更出戏。黑人大妈这种模式感觉在日配里也没有额外做,说明这种类型在作品里还是太少或者没有太多区分的必要,没有形成一种特定套路的动机,于是也就成了做到基本的字正腔圆就够了。如果哪个作品的主角就是黑人大妈,满口ain't, shit, muthafucka,那演员多少应该会琢磨一点发音特色区别于一般人的。
只是这种新模式的创造一来难度高,可能需要大师级水准或一群有才能的CV不断迭代进化;二来阻力大,当年配音腔你不听不行,现在如果还做自创模式一定会有观众会反感,甲方也可能不接受。感觉还得发展挺长时间。
作者: ccc183    时间: 2024-1-29 14:20
喜欢当年半条命2的中配,老电影的译制片的感觉
作者: kaolimadepi    时间: 2024-1-29 15:27
我觉得原子之心配音听感好最重要的原因就是,出场人类少,几个主要人物的人设太符合中国人现实里的刻板印象了。
作者: naclken.    时间: 2024-1-29 15:31
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 小大头菜    时间: 2024-1-29 17:09
夜之城的兰迪 发表于 2024-01-29 12:45:15
,2077的中配上述情况就挺严重的
原封不动翻俚语不就典型的翻译腔吗

  -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
作者: makece    时间: 2024-1-29 17:21
根据好货不便宜原理
遗迹2和如龙能调动的资源量不在一个量级
最终呈现差距大也正常
作者: makece    时间: 2024-1-29 17:31
Yeelolo 发表于 2024-1-29 12:50
中配我最喜欢的还是无主之地3,2077粗口太多了

无主3味道确实对,最可惜的是因为那个工作室太小,一人多役只能靠硬换声线,最后给zero留了个男夹子
作者: Yeelolo    时间: 2024-1-29 17:31
makece 发表于 2024-1-29 17:31
无主3味道确实对,最可惜的是因为那个工作室太小,一人多役只能靠硬换声线,最后给zero留了个男夹子[f:06 ...

确实,zero出厂那声音给我听懵逼了
作者: makece    时间: 2024-1-29 17:31
naclken. 发表于 2024-1-29 15:31
问题是2077里公司狗出身的V也是脏话连篇小混混啊,很难听啊。

2077里的公司狗甚至更上层好像也不避讳脏话啊
世界设定吧
作者: karastar    时间: 2024-1-29 17:38
小大头菜 发表于 2024-1-29 17:09
原封不动翻俚语不就典型的翻译腔吗

  -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端 ...

还是看情况,有些直译比较好有些要意译
作者: aaa1333    时间: 2024-1-29 17:53
国语配音(也不止是国语)主要还是太正式了,甚至说脏话都太正式了,太字正腔圆反而破坏代入感,现实中可不是每个人都是字正腔圆不出错,适当的卡顿 重复 模糊 甚至于口误 都能增加真实感,比较关键的信息保证清晰传达无误就可以了
作者: TTAA    时间: 2024-1-29 17:54
译制本来就会有一些原意上的损失的,译制的本身是为了更好普及作品。纠结原意和原声语感的直接用听原声就可以了。
作者: caupollen    时间: 2024-1-29 17:58
中文配音风格的标签确实还比较少,这个也只能慢慢发展吧,日本那种都多少年了
作者: Waldeinsamkeit    时间: 2024-1-29 18:04
还有配音导演的问题,我司合作的配音工作室说是在上海有办公室,但实质还是在4v本部那边出人做配音导演……虽然找来的配音演员都是大陆人,但那边就突出一个夜郎自大不懂装懂,乱改我们本地化好的文本,把很自然的意译全部变成了生硬的直译还拒绝返工,我还得为了音字统一把意译文本全部改掉,每次跟他们合作都窝了一肚子火
但4v工作室最重要的优点是便宜,是很多没能力找大陆工作室的中小开发者唯一的选择……

—— 来自 S1Fun
作者: 气温而人    时间: 2024-1-29 18:06
2077那种拿腔作调+脏话,我一直听不来
作者: HATENA    时间: 2024-1-29 18:12
夜之城的兰迪 发表于 2024-1-29 12:45
中配最严重的一个问题就是修改台词,因为日文或者英文的一些语句放在中文语境下就不太好演绎出来,配音团队 ...

本地化就该这样,不会真有人觉得就该学影视字幕给你把梗标注在画面上面or下面吧
作者: ViviR    时间: 2024-1-29 18:20
本帖最后由 ViviR 于 2024-1-29 18:25 编辑

反正拿中配里加了“国粹”就在那说比其他版本的配音配得好的我是觉得挺尴的。说到底我是不太理解很多国人对本土骂人脏话的那种情结。
作者: 夜之城的兰迪    时间: 2024-1-29 18:21
本帖最后由 夜之城的兰迪 于 2024-1-29 18:23 编辑
HATENA 发表于 2024-1-29 18:12
本地化就该这样,不会真有人觉得就该学影视字幕给你把梗标注在画面上面or下面吧 ...

我又没说要标注出来,有些梗自己能看懂,有些看不懂的就查呗,总比全部改成白话强吧


作者: 冷泉夜月    时间: 2024-1-29 18:34
Waldeinsamkeit 发表于 2024-01-29 18:04:15
还有配音导演的问题,我司合作的配音工作室说是在上海有办公室,但实质还是在4v本部那边出人做配音导演…… ...
给他们推推我们这样的,不会开高价的哈哈~我最近接手的独立游戏avg游戏价格都不高,属于为爱发电了

  -- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
作者: 无尽的牙刷    时间: 2024-1-29 18:38
缺德猫 发表于 2024-1-29 12:14
无主之地3听感最好

无主之地3明明就是声线和人物不搭的典型
作者: julia黑    时间: 2024-1-31 13:08
2077切到英配男v舒服死了,强尼也是,基本上吊打中配,中配女v也不行
作者: Byooon    时间: 2024-2-2 04:23
气温而人 发表于 2024-1-29 18:06
2077那种拿腔作调+脏话,我一直听不来

这滑梯可再不能再深入讨论下去了。
知道我-的50是怎么来的麽。





欢迎光临 Stage1st (https://www.saraba1st.com/2b/) Powered by Discuz! X3.4