Stage1st

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 18208|回复: 91
打印 上一主题 下一主题

[读书] 看了原版书才发现一些翻译的真实水平可能也就那样

[复制链接]
     
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2023-11-26 20:58 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
最近看一本书原版有这么一段“地の底から響いてくる真マン言トラの朗唱に、合いの手を入れるように弾ける、オレンジ色の火の粉”。这里的“合いの手を入れる”虽然有“手”但根本和手没有什么关系,是表达火焰仿佛随着地底传来的念经声起舞,结果大陆版把这段翻译成了“橘黄色的火粉爆裂绽放,仿佛连合十的双手都要被包裹起来一般”    





回复

使用道具 举报

     
2#
发表于 2023-11-26 21:20 来自手机 | 只看该作者
那原文什么意思?就像进入合起来的双手一样?
回复

使用道具 举报

     
3#
发表于 2023-11-26 21:21 | 只看该作者
草,居然一眼看出是自新世界
回复

使用道具 举报

     
4#
发表于 2023-11-26 21:23 | 只看该作者
所以说现在真的是好时代,有一些想看的东西是能搞得到原版书的。放在以前真的不敢想,这样的话就有能力避免吃二手屎的可能了。

不过这个原句也是莫名其妙就是了
回复

使用道具 举报

     
5#
发表于 2023-11-26 21:28 来自手机 | 只看该作者
啃生肉啃多了再看以前大部分民间汉化真是不堪入目... 一种我上我也行的错觉
回复

使用道具 举报

     
6#
发表于 2023-11-26 21:31 | 只看该作者
厉害的翻译是能把屎一样的原文翻译出咖喱味
回复

使用道具 举报

     
7#
发表于 2023-11-26 21:31 | 只看该作者
Abba-il-Aeons 发表于 2023-11-26 21:28
啃生肉啃多了再看以前大部分民间汉化真是不堪入目... 一种我上我也行的错觉 ...

毕竟民汉主力是有闲工夫的学生,为爱发电水平所限也不能苛求什么,拿钱办事的烂翻译就是纯粹该死了
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
8#
发表于 2023-11-26 21:32 来自手机 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
9#
发表于 2023-11-26 21:33 | 只看该作者
查了一下,合いの手を入れる的用法意思,大辞泉、大辞林、三省堂的辞典都可以查到,不是啥刁钻用法,偷懒硬翻吧。
回复

使用道具 举报

     
10#
发表于 2023-11-26 21:38 | 只看该作者
所以不少游戏的民间汉化组有一种分工,叫做润色
工作就是把别人机翻/瞎翻出来的文字,再重新调整改顺口一些(不是准确,因为招人时很多时候不要求懂原外语)
回复

使用道具 举报

     
11#
 楼主| 发表于 2023-11-26 21:39 | 只看该作者
リンリー・グー 发表于 2023-11-26 21:20
那原文什么意思?就像进入合起来的双手一样?

是说火焰的跳动仿佛跟念经的声音有某种联系,就压根没手什么事
回复

使用道具 举报

     
12#
发表于 2023-11-26 21:43 | 只看该作者
holomoon 发表于 2023-11-26 21:38
所以不少游戏的民间汉化组有一种分工,叫做润色
工作就是把别人机翻/瞎翻出来的文字,再重新调整改顺口一些 ...

是校对吧,以前翻译n2就能上了。需要一个厉害点的把关。
润色环节,对应的是编辑,已经要一些本地文学性上的追求了。野生组不一定有的。
回复

使用道具 举报

     
13#
发表于 2023-11-26 21:44 来自手机 | 只看该作者
holomoon 发表于 2023-11-26 21:38
所以不少游戏的民间汉化组有一种分工,叫做润色
工作就是把别人机翻/瞎翻出来的文字,再重新调整改顺口一些 ...

但这也不是润色,是原文的修辞手法,用一般读书人的讲法就是写的文绉绉的不白话而已,翻译这是直接不是没看懂就是砍掉了,哪种状况都有锅。
回复

使用道具 举报

     
14#
发表于 2023-11-26 21:46 来自手机 | 只看该作者
厉害的翻译不可多得啊,至少以我目前的日语水平,我还是很感激翻译的,我只能保证百分之40的水平
回复

使用道具 举报

     
15#
发表于 2023-11-26 21:46 | 只看该作者
本帖最后由 holomoon 于 2023-11-26 21:48 编辑
テロメア 发表于 2023-11-26 21:43
是校对吧,以前翻译n2就能上了。需要一个厉害点的把关。
润色环节,对应的是编辑,已经要一些本地文学性上 ...

校对需要懂外文啊,不然怎么校对
我说的就是润色
当然,不是每个汉化组都有这个分工,可能你没见过
简单的说,就好比你玩一些AI翻译的游戏,看到其中不通顺的句子,就下意识的改成更通顺的。

回复

使用道具 举报

     
16#
发表于 2023-11-26 21:47 | 只看该作者
本帖最后由 自行车掷弹兵 于 2023-11-26 21:50 编辑

有的时候不需要原版书,我光看汉字就能看出来离谱的翻译
孩子们,无论是蓝党的还是绿党的,都变得愤怒起来,他们告诉贝利萨里乌斯,在打斗中严禁使用刀子、石头或其他危险武器,只能用手和脚,以及像泥巴或雪这样的软导弹,这是校园的一项严格的规定。



来自《罗马帝国兴亡史:最后的执政官》/(英)格雷夫斯著;李娟译

原著是描写6世纪著名拜占庭将军贝利撒留的事迹的小说,然后翻译给我翻译了一个 软 导 弹

翻译不觉得公元6世纪没导弹吗?还有小孩子打架里面为啥会出现个导弹?

稍微一猜原文用的就是missile,正确翻译应该是投射物,玩过罗马全面战争都知道选择某些远程部队时会回应“missiles ready!”



—— 来自 S1Fun

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
luciano + 1 ID应景

查看全部评分

回复

使用道具 举报

17#
发表于 2023-11-26 21:52 | 只看该作者
能看原文绝对不要看翻译,特别日语这种第一人称第二人称都有很多说法的,统一翻译成我和你后角色性格都不对了
回复

使用道具 举报

     
18#
发表于 2023-11-26 21:55 | 只看该作者
也分情况,有些民间翻译组水平很高,当然多数是良莠不齐的
回复

使用道具 举报

     
19#
发表于 2023-11-26 22:53 | 只看该作者
甚至看着有些像塞氏翻译法
回复

使用道具 举报

     
20#
发表于 2023-11-26 22:54 来自手机 | 只看该作者
猫屎盆子 发表于 2023-11-26 21:55
也分情况,有些民间翻译组水平很高,当然多数是良莠不齐的

用爱发电的质量也要高些,至少外行看来是
回复

使用道具 举报

     
21#
发表于 2023-11-26 22:56 | 只看该作者
都不用看原文,像主楼这个语句不通用平常中文的语感都觉得有问题
回复

使用道具 举报

     
22#
发表于 2023-11-26 23:28 来自手机 | 只看该作者
之前买了一本达洛维夫人,刚翻了几页,在前言部分就发现几处我觉得有问题的地方,赶紧看了一下网上评价,都说问题很多,最后正文内容都没看就买了老一版的翻译版本。老版的有的用词比较老或者感觉过于生僻,其他都挺好,看完体验很好。

—— 来自 nubia NX712J, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play
回复

使用道具 举报

     
23#
发表于 2023-11-26 23:35 来自手机 | 只看该作者
好像是丁丁虫翻得?
回复

使用道具 举报

     
24#
发表于 2023-11-26 23:38 | 只看该作者
鉴定为,不如AI(为了让结果更准确补了前后文)
我:”深夜、あたりが静かになってから、椅子に深く腰掛けて、目を閉じてみることがある。
浮かんでくるのは、判で押したように、いつも同じ光景だ。
お堂の暗闇をバックに護摩壇の上で燃えさかる炎。地の底から響いてくるマントラの朗唱に、合いの手を入れるように弾ける、オレンジ色の火の粉。
そのたびに、なぜこの光景なのだろうと不思議になる。”
この文章を中国語に訳してください

ChatGPT 3.5:深夜,四周渐渐安静下来,我常常在椅子上深坐,闭上眼睛。
脑海中浮现的,总是那个一成不变的景象。
在寺庙的黑暗背景下,火焰在祭坛上熊熊燃烧。伴随着从地底传来的咒语吟唱,橙色的火星像是配合着旋律一般跳跃飞舞。
每次都让我不禁想问,为什么会是这个景象呢?


回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
25#
发表于 2023-11-26 23:48 来自手机 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
26#
发表于 2023-11-26 23:50 来自手机 | 只看该作者
前几天又看了一遍自新,这番越看越觉得好,有没有类似的推荐
回复

使用道具 举报

     
27#
发表于 2023-11-27 00:03 | 只看该作者
本帖最后由 Mr.Cheung 于 2023-11-27 00:50 编辑
猫屎盆子 发表于 2023-11-26 21:55
也分情况,有些民间翻译组水平很高,当然多数是良莠不齐的


其实主要还真是有没有爱的问题,大部分时候翻译水平特别高的民间翻译都是用爱发电,有热情,所以自我要求高,相反的是很多官方翻译就是用最低的价格外包出去的,人家外包的也是拿钱干活,就那么几个钢镚儿还要什么自行车,糊弄糊弄能交差差不多得了


还有一个问题是翻译的质量除了语言水平,很大程度上取决于译者对于作品所涉及领域的了解程度,民间汉化组会为爱翻译就说明是相关领域的爱好者,对于相关领域了解程度很高,翻译效果往往比不了解相关领域的专业译者好,个人作为有在参与某些相对小众类目视频字幕翻译的志愿者对这方面感触很深,看到很多“专业翻译”翻出来的东西在特有领域简直都是错漏百出的


比如说以前我记得逼乎有人举过一个例子,某汉化组水平很高,跨界翻译一本舰娘的本子,翻译得很准确但效果不好遭遇差评,就是因为虽然语言能力没问题但对相关领域了解不足,比如说ドックに入る(入渠)翻译成了“进入船坞”,レベル不足(练度不足)翻译成了“等级不够”,本身字面意义上相当准确并无错误,但显然味道不对很难称之为优秀的翻译


所以现在越来越流行找语言能力过关的相关领域专业人士来做翻译,而不是像以前那样找通用的“专业译者”了,不过我想随着AI的发展以后大概就是直接扔AI然后找专业人士做最后校对了吧......

回复

使用道具 举报

28#
发表于 2023-11-27 00:09 | 只看该作者
須理出未来 发表于 2023-11-26 23:38
鉴定为,不如AI(为了让结&#x ...

GPT文筆還行,可以湊合一讀
回复

使用道具 举报

     
29#
发表于 2023-11-27 00:29 | 只看该作者
本帖最后由 echoIII 于 2023-11-27 00:35 编辑
Mr.Cheung 发表于 2023-11-27 00:03
其实主要还真是有没有爱的问题,大部分时候翻译水平特别高的民间翻译都是用爱发电,有热情,所以 ...

“入渠”这种明显不是现代汉语的词,本就应该翻成“进坞(维修)”,日语翻译的忌讳之一就是不管三七二十一看到汉字就直接沿用。主楼的基调也是相类似的望文生义导致的错译。然后粉丝看惯了渣翻译,给了正确的译法反而不满意了,与主楼的基调正好相反,还真是挺有意思的
回复

使用道具 举报

     
30#
发表于 2023-11-27 00:35 来自手机 | 只看该作者
某段时间轻小说糟糕的翻译似乎形成了一种独特的语言风格,不这么翻反而让人觉得不够味了……
回复

使用道具 举报

     
31#
发表于 2023-11-27 00:43 | 只看该作者
本帖最后由 Mr.Cheung 于 2023-11-27 00:51 编辑
echoIII 发表于 2023-11-27 00:29
“入渠”这种明显不是现代汉语的词,本就应该翻成“进坞(维修)”,日语翻译的忌讳之一就是不管三七二十 ...


为了这个事情我还专门去找了下原文,发现是我个人的记忆出现了偏差,可能会误导他人,在此先给大家道个歉,是我的锅,我把原楼层编辑一下

那个组是把“ドックに入る”翻译成了“进入船坞”,把“レベル不足”翻译成了“等级不够”
而对于玩砍口垒哪怕是对砍口垒比较熟悉的人来说这两个分别应该是“入渠”和“练度不够”

不过结论不变,关于你的讲法我个人是不太认同的,翻译本身要考虑的重点之一就是作品的受众,同人本这种东西本身就是给圈子内的人看的,在这种情况下翻译不采取已经有广泛认同的译法或者说“黑话”反而单纯追求字面意义上的译语准确很明显是违反所谓的最基础的信达雅原则的,或者说玄奘法师提出的“五不翻”也是类似的逻辑。
回复

使用道具 举报

     
32#
发表于 2023-11-27 00:48 来自手机 | 只看该作者
引用第28楼echoIII于2023-11-27 00:29发表的  :
本帖最后由 echoIII 于 2023-11-27 00:35 编辑 引用:Mr.Cheung 发......


人家说的是舰娘的本子……

非要译成进坞维修就有点奈须蘑菇式机械作 爱那味儿了

说严重点这叫焚琴煮鹤煞风景


----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

     
33#
发表于 2023-11-27 01:04 来自手机 | 只看该作者
没玩过舰娘,比较好奇Level不足为什么是练度不够
练度不是一个综合说法吗,包括所有养成要素,等级啊装备啊技能啊羁绊啊好感啊box深度啊之类的,日本那边会把这个统称为level不足吗

—— 来自 Xiaomi 2304FPN6DC, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
回复

使用道具 举报

     
34#
发表于 2023-11-27 01:08 | 只看该作者
須理出未来 发表于 2023-11-26 23:38
鉴定为,不如AI(为了让结&#x ...

补一个 GPT4 的,更强。

深夜,当周围变得安静下来后,我常常深深地坐在椅子上,闭上眼睛。
浮现在我脑海中的,总是同一个场景,宛如印章般清晰。
是庙堂中的黑暗作为背景,护摩壇上熊熊燃烧的火焰。仿佛从地底传来的曼荼罗颂歌,伴随着橙色火星闪烁,仿佛在适时插入和声。
每次这个场景出现,我都会感到奇怪,不知为何会是这个光景。
回复

使用道具 举报

35#
发表于 2023-11-27 01:15 | 只看该作者
本帖最后由 wszweill 于 2023-11-26 12:17 编辑
trentswd 发表于 2023-11-26 12:04
没玩过舰娘,比较好奇Level不足为什么是练度不够
练度不是一个综合说法吗,包括所有养成要素,等级啊装备啊 ...

好久不玩舰娘了,但是从手游的角度来说,大家讨论低等级攻略都说的是 低练,因为一般等级是最好刷的,除了部分一眼挑战玩法(或者低练高配钓鱼),低练攻略肯定是都低。带上装备box要求之类的一般来讲叫 低配。
不过纠结这个没啥意义,本质小圈子习惯用语。因为低等级 简称无论是 低等 还是 低级 都不太好听

我是觉得等级这个这个倒是咋翻译都还行啦,没有入渠那个出戏
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
36#
发表于 2023-11-27 01:20 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

37#
发表于 2023-11-27 01:24 来自手机 | 只看该作者
练度和入渠都是日语,确实很能说明小众习惯塞氏之后的不会说人话

— from samsung SM-S911U1, Android 13 of S1 Next Goose v2.5.2-play
回复

使用道具 举报

     
38#
发表于 2023-11-27 01:24 | 只看该作者
SEED 克尔泽经典台词:你说这个谁懂啊?
原文是 知らぬさ
虽然意思是对的,但要我自己消化,就只能产生“就是不懂啊”这样的印象。
回复

使用道具 举报

     
39#
发表于 2023-11-27 01:34 | 只看该作者
Junakr 发表于 2023-11-27 01:08
补一个 GPT4 的,更强。

这次反而是4的不如3.5那个
3.5意思都对了,4的错译蛮多的,比如「判で押したように」,就像说某个画师画什么角色脸都一个样会用「判子絵」,这里也是用来修饰一成不变而不是清晰;还有标红那句也是整句意思错了
当然应该只是我抽选的运气比较好抽了个对的

评分

参与人数 1战斗力 +1 收起 理由
Junakr + 1 感谢指正,学习了orz

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
40#
发表于 2023-11-27 01:47 | 只看该作者
一眼感觉是来自新世界的开头……
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|stage1st 沪ICP备13020230号-1 沪公网安备 31010702007642号

GMT+8, 2024-5-3 20:46 , Processed in 0.060738 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表