Stage1st

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 4762|回复: 51
打印 上一主题 下一主题

[育儿] 别人的谐音在你那不算谐音听起来会很难受吧

[复制链接]
     
楼主
发表于 2024-1-23 14:07 来自手机 | 显示全部楼层
这种不一定是读音问题,也可能是适配角色问题。比如ray翻成雷伊当然好,但是听上去像男人的名字。。。
回复

使用道具 举报

     
2#
发表于 2024-1-23 14:38 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 什伐赤 于 2024-1-23 15:53 编辑
救死扶伤魔力瞎 发表于 2024-1-23 14:17
Ray这个翻成两个字我会觉得很别扭,就像Hai强行翻译成哈依一样,有种日本人混入其中的感觉。
锐瑞睿蕊芮 ...

翻瑞的话有,比如瑞秋 rachel,瑞文 raven,至于为什么ray不这么翻
我想了一下
估计是因为音标写法就像rei,所以就这么翻吧

回复

使用道具 举报

     
3#
发表于 2024-1-23 15:55 来自手机 | 显示全部楼层
巴特爱素子 发表于 2024-1-23 14:48
我认为是单字不好做名,在字幕里容易造成误会单位原因,要翻译成双字。虽然男名里也有雷,但一般是连着姓 ...

raymond 雷蒙德
反正大家都习惯了翻雷
回复

使用道具 举报

     
4#
发表于 2024-1-24 16:13 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 什伐赤 于 2024-1-24 16:31 编辑
dffgf 发表于 2024-1-24 14:36
有些人确实奇怪,英汉对译要考虑汉语的语音分分化的。

ray 很明显标准翻译是 雷

你说的对,瑞士瑞典都是晚清和民国时的译法了,那时候就确定了瑞用哪里
但是标准译法没有那么万能,这些二次元译法没有那么遵守规范,也没有那么强制性,所以可以有多个译名法
联想到瑞就是看到现在名字的第一想法了,瑞应该是用在rick这种名字里
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|stage1st 沪ICP备13020230号-1 沪公网安备 31010702007642号

GMT+8, 2024-5-9 08:39 , Processed in 0.018858 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表