找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 仟音一心

[读书] 热搜:中国龙不再被译成“dragon”而是“loong”

[复制链接]
     
发表于 2024-2-9 18:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 JustWWW 于 2024-2-9 18:03 编辑
snailium 发表于 2024-2-9 13:52
Gyoza指的是煎饺,跟煮的Jiaozi不一样,Tortellini大概也是饺子

嗯…严格来说餃子并没有限定必须要是煎饺,只是日本人更习惯吃煎饺,中华料理里也默认是煎饺,但煮的饺子也是有的,水餃子就是国内最常见的那种煮的水饺了,超市就能买到
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-2-9 18:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 JustWWW 于 2024-2-9 18:03 编辑

风怒
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-2-9 18:02 | 显示全部楼层
翻页?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-2-9 18:47 | 显示全部楼层
早就该改了,我觉得loong挺好的,支持!
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-2-9 19:03 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-2-9 19:25 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-2-9 19:56 | 显示全部楼层
有一说一,抓根这个名字的龙原本的形象也不是现在这种长有双翼的大肚子蜥蜴,原本的形象更像是长蛇巨蛇。
B站的龙女之声最近就有一期视频说了西方的龙的来源以及中国古代的龙的形象的演变
https://www.bilibili.com/video/BV1jy421h7q6
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-2-9 19:58 | 显示全部楼层
wtf317 发表于 2024-2-9 00:55
为啥不用标准拼音long,而是用奇怪的loong,是因为龙有两个蛋嘛?
本质上还是跪着站不起来,一脸献媚的想向 ...

因为对于看英文的人来说看到LONG只会觉得这是英语单词“长”而不是“龙”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-2-9 20:00 | 显示全部楼层
其实为啥要琢磨怎么翻译,真自信就应该不翻译,只有汉字,别人理解不理解关我啥事
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-2-9 20:04 | 显示全部楼层
徐天霸 发表于 2024-2-9 10:26
dragon是四爪着地背生大翼,wyvern是前肢带翼膜,dragon血统要高一点
wyrm没有脚,确实好像没有可以准确形 ...

虽然但是,这些形象也是在欧洲流行奇幻小说以后才定性的啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-2-9 20:08 | 显示全部楼层
bubeby 发表于 2024-2-9 17:37
古希腊时候dragon就是四脚蛇,变蜥蜴要等基教传开

不,是大蛇
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-2-9 20:24 | 显示全部楼层
龘䶛䨻䎱㸞蚮䡶 发表于 2024-2-8 23:49
别想着给洋人的东西如何信达雅意译了,不论是进口的还是出口的东西一律音译才是应该的 ...

干脆用字母好了,许日本人片假名不许咱拼音吗
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-2-9 20:36 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2024-2-9 20:37 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-2-10 07:27 来自手机 | 显示全部楼层
夏胧 发表于 2024-2-9 00:33
拽根,忘了从哪里看来的了,反正极为喜感

—— 来自 Xiaomi M2102K1C, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4 ...

拽哥,马粪
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-2-10 11:26 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 bwjsif 于 2024-2-10 11:36 编辑

破案了,都怪马可波罗和马礼逊,答案是“枯树发新枝不如栽新树”
【“龙”到底该怎么译?-哔哩哔哩】 https://b23.tv/yMy7Z2h
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-2-10 11:41 | 显示全部楼层
wtf317 发表于 2024-2-9 00:55
为啥不用标准拼音long,而是用奇怪的loong,是因为龙有两个蛋嘛?
本质上还是跪着站不起来,一脸献媚的想向 ...

什么傻逼
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-2-10 12:09 来自手机 | 显示全部楼层
0WHan0 发表于 2024-2-8 23:10
反过来的也能不能改一下,&#x7 ...

回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-2-10 12:17 | 显示全部楼层
mysterysilent 发表于 2024-2-8 23:34
饺子在国外也逐渐推广jiaozi代替dumpling,正本溯源是好事,希望chunjie能代替现在乱七八糟的翻译 ...

其实平常见gyoza比较多
回复

使用道具 举报

发表于 2024-2-10 12:38 来自手机 | 显示全部楼层
我看了几天,还是觉得应该用long而不是loong。

假设一下,最后loong取代了dragon。很多中国人不会立刻明白loong是龙。 我去年最开始看到这个讨论的时候就回帖问过loong是啥? 所以这又成了一个需要额外学的词。然后大家会问为什么不是拼音long,哦原来是跟洋大人的long撞词了要回避。这真的是一个理想的结果吗?

不要以为英语里一个词只有一个含义。多义词多的去了。另外很多公司起名都不怕撞。Apple会害怕大家搜出来苹果吗? subway,visa,sonic,jack in the box等等一大堆的实例。他们这些商人就不怕损害自己SEO或者搜出来别的东西。

我觉得解决办法就是Long首字母大写作为专有名词。不要任何的异体或变形。
回复

使用道具 举报

发表于 2024-2-10 13:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 シャル 于 2024-2-10 13:21 编辑
Jet.Black 发表于 2024-2-9 06:57
凤凰,Phoenix, Simurgh, Bar Juchne, Garuda

细讲起来就太复杂了

真女神转生分的很明确、是一个就一个,没有混用的情况

凤凰 houoh
不死鸟phoenix
贝奴鸟bennu
回复

使用道具 举报

发表于 2024-2-10 13:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 シャル 于 2024-2-10 13:30 编辑

真女神转生黄龙青龙的英文就是直接日音译

黄龙wongron
青龙seiryu
白龙pekyong(棒子)

用多拉贡的都有病的,大蜥蜴和龙是一回事吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-2-10 13:32 | 显示全部楼层
星之卡比 发表于 2024-2-10 12:38
我看了几天,还是觉得应该用long而不是loong。  假设一下,最后loong取代了dragon。很多中国人不会立刻明白 ...

路要一步一步走,现在的首要任务是摆脱dragon这个傻逼译名
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-2-10 13:45 | 显示全部楼层
0WHan0 发表于 2024-2-8 23:10
反过来的也能不能改一下,&#x7 ...

结棍
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-2-10 13:45 | 显示全部楼层
0WHan0 发表于 2024-02-08 23:10:24
反过来的也能不能改一下,&#x7 ...
结棍

-- 傲娇地来自 Stage1未知客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-2-10 13:47 来自手机 | 显示全部楼层
benjin 发表于 2024-2-9 20:04
虽然但是,这些形象也是在欧洲流行奇幻小说以后才定性的啊

其实也没有定型,这些词到现在也没有确定的对应形象
回复

使用道具 举报

发表于 2024-2-10 13:54 来自手机 | 显示全部楼层
UmarIbnLaAhad 发表于 2024-2-10 13:32
路要一步一步走,现在的首要任务是摆脱dragon这个傻逼译名

我也理解loong比dragon好,但是我认为应该一步到位,因为分布走很容易就停在loong这步了。没有必要为了洋大人的撞词去接受loong这么一个中国人和外国人都看不懂的词。
回复

使用道具 举报

发表于 2024-2-10 13:54 来自手机 | 显示全部楼层
UmarIbnLaAhad 发表于 2024-2-10 13:32
路要一步一步走,现在的首要任务是摆脱dragon这个傻逼译名

我也理解loong比dragon好,但是我认为应该一步到位,因为分布走很容易就停在loong这步了。没有必要为了洋大人的撞词去接受loong这么一个中国人和外国人都看不懂的词。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-2-10 17:23 来自手机 | 显示全部楼层
mysterysilent 发表于 2024-2-8 23:34
饺子在国外也逐渐推广jiaozi代替dumpling,正本溯源是好事,希望chunjie能代替现在乱七八糟的翻译 ...

希望中文这边也把一些容易混淆的翻译改一改,当然如果把八国联军的国名改音译,不用我们最美好的字是更好了。

—— 来自 HUAWEI JEF-AN00, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-2-11 11:57 | 显示全部楼层
星之卡比 发表于 2024-2-10 13:54
我也理解loong比dragon好,但是我认为应该一步到位,因为分布走很容易就停在loong这步了。没有必要为了洋 ...

流不流行只看文创水平,Cthulhu、R'lyeh这样在原作中都描述难念的词汇能大流行,只因为本身水平高。而东方顶着一个非非非非常常用的词汇,还能在搜索引擎第一页占据一席之地。
回复

使用道具 举报

发表于 2024-2-11 11:59 来自手机 | 显示全部楼层
シャル 发表于 2024-2-10 13:26
真女神转生黄龙青龙的英文就是直接日音译

黄龙wongron

第一个粤语,第二个日语,没个统一的

—— 来自 HUAWEI KKG-AN00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-2-11 12:08 | 显示全部楼层
Jet.Black 发表于 2024-2-9 06:57
凤凰,Phoenix, Simurgh, Bar Juchne, Garuda

细讲起来就太复杂了

Garuda是个鸟人,跟一堆神话里的鸟其实都不是一类
回复

使用道具 举报

发表于 2024-2-11 12:11 | 显示全部楼层
macos 发表于 2024-2-11 11:59
第一个粤语,第二个日语,没个统一的

—— 来自 HUAWEI KKG-AN00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.4 ...

第三个棒语

所以翻英文直接音译最好
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-2-11 12:13 来自手机 | 显示全部楼层
酷乐 发表于 2024-2-9 14:17
白俄罗斯早就换成白罗斯,但中文网上还是一堆白俄罗斯。

外交部网站上还写的白俄罗斯,应该是还没有正式通过外交渠道改过来
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-2-11 12:15 | 显示全部楼层
星之卡比 发表于 2024-2-10 13:54
我也理解loong比dragon好,但是我认为应该一步到位,因为分布走很容易就停在loong这步了。没有必要为了洋 ...

并不好,loong读作lung,你要想又发long的音又想搞象形文字只能搞四不像。如果只想发龙的音不如改成lorng
回复

使用道具 举报

发表于 2024-2-11 12:22 来自手机 | 显示全部楼层
隔壁老黄 发表于 2024-2-9 20:36
文化传播是给人看而不是自嗨的

把信息量传达到位才是真的让人看而不是自嗨好吧

— from Google Pixel 4a (5G), Android 14 of S1 Next Goose v2.5.2-play
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-2-11 12:30 来自手机 | 显示全部楼层
这些东西都细枝末节的东西,真要正本清源就要让他们都学中文,就用  龙这个字,其他都是扯淡。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-2-11 12:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 酷乐 于 2024-2-11 12:47 编辑
dclara1 发表于 2024-2-11 12:22
把信息量传达到位才是真的让人看而不是自嗨好吧

— from Google Pixel 4a (5G), Android 14 of S1 Next  ...

你看看这播放量和点赞的比例:





而新华社在国内的宣传视频是:

https://www.bilibili.com/video/BV1zJ4m147GL/
12.6万播放 1.2万赞

https://www.bilibili.com/video/BV1ru4m1K7ej/
100.5万播放 17.8万赞

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-2-11 13:05 | 显示全部楼层
yly88528 发表于 2024-2-11 12:30
这些东西都细枝末节的东西,真要正本清源就要让他们都学中文,就用  龙这个字,其他都是扯淡。 ...

这点还是看老马


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-2-11 13:22 | 显示全部楼层
nuqzyc 发表于 2024-2-9 13:28
黑神话的英文版翻译会是loong吗

去年试玩版就改成loong了
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-5-21 19:09 , Processed in 0.367749 second(s), 4 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表