Stage1st

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 仟音一心
打印 上一主题 下一主题

[读书] 热搜:中国龙不再被译成“dragon”而是“loong”

[复制链接]
     
81#
发表于 2024-2-9 05:47 来自手机 | 只看该作者
月夜凝雪 发表于 2024-2-9 03:16
就是西游记里的龙都没什么好高贵的

—— 来自 Xiaomi 23049RAD8C, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-p ...

那又是印度来的龙了

—— 来自 Xiaomi M2102J2SC, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
回复

使用道具 举报

     
82#
发表于 2024-2-9 05:49 | 只看该作者
mysterysilent 发表于 2024-2-8 18:34
饺子在国外也逐渐推广jiaozi代替dumpling,正本溯源是好事,希望chunjie能代替现在乱七八糟的翻译 ...

但其实更多的是用饺子的罗马音代替的汉语拼音,至少在这一方面我们要做的其实还真不少
回复

使用道具 举报

     
83#
发表于 2024-2-9 05:50 | 只看该作者
mysterysilent 发表于 2024-2-8 18:34
饺子在国外也逐渐推广jiaozi代替dumpling,正本溯源是好事,希望chunjie能代替现在乱七八糟的翻译 ...

但其实更多的是用日文饺子的了罗马音代替汉语拼音
回复

使用道具 举报

84#
发表于 2024-2-9 06:06 来自手机 | 只看该作者
是的,把饺子叫做jiaozi我现实中一次都没见过。

但是包子普及的就很好 大概跟某连锁店有关。
回复

使用道具 举报

     
85#
发表于 2024-2-9 06:10 来自手机 | 只看该作者
Hydro 发表于 2024-2-9 01:27
激进一点,快进到无翻译主义
龙的唯一合法表述就是龙,读作龙写作龙,必须以汉语输入法输入此符号
同样发源 ...

虽然不至于快进到只能用中文输入法,但自己主动去考虑或者纠正一个中文单词怎么翻译成英文,已经是英语绝对中心且有韩国这样混淆视听的情况下的权宜之计了。我看白皮们讨论的很多anime的标题都是硬用罗马音的,说明主要还是看有没有兴趣。
回复

使用道具 举报

86#
发表于 2024-2-9 06:39 来自手机 | 只看该作者
汉字用音译缺失太多信息了,要是各种文化概念全用音译,混淆问题肯定很严重

但多拉贡这种译法又牵强附会

我一直认为最好还是不翻译,文化概念需要出现在英文文本上的时候,直接上汉字原文,上面标个音标

— from Google Pixel 4a (5G), Android 14 of S1 Next Goose v2.5.2-play
回复

使用道具 举报

87#
发表于 2024-2-9 06:57 | 只看该作者
仟音一心 发表于 2024-2-8 23:30
目前其实两个词还是混用的,没有完全换。
话说凤凰和Phoenix也不是同一种东西。 ...

凤凰,Phoenix, Simurgh, Bar Juchne, Garuda

细讲起来就太复杂了

回复

使用道具 举报

     
88#
发表于 2024-2-9 07:25 来自手机 | 只看该作者
herryk159 发表于 2024-2-8 23:40
日本是不是分Ryu跟doragon?
我们也可以细分嘛

本子龙龍竜DRAGON RYU都混用的,各种二次元小说一本一套说法

—— 来自 HUAWEI CDY-AN90, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
回复

使用道具 举报

89#
发表于 2024-2-9 07:33 | 只看该作者
caupollen 发表于 2024-2-8 07:21
没事,已经在反噬了

但是Vyverns是双足飞龙啊,就算在西幻里和dragon也是不同的。
回复

使用道具 举报

     
90#
发表于 2024-2-9 07:34 来自手机 | 只看该作者
mysterysilent 发表于 2024-2-8 23:34
饺子在国外也逐渐推广jiaozi代替dumpling,正本溯源是好事,希望chunjie能代替现在乱七八糟的翻译 ...

春节一般不就两种翻译嘛,字面上的spring,或者Chinese new year。对于外国人来说无论那种都比chunjie好吧,翻译又不是给本国人看的。

—— 来自 OPPO PGBM10, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
回复

使用道具 举报

91#
发表于 2024-2-9 07:34 | 只看该作者
本帖最后由 caupollen 于 2024-2-9 07:37 编辑
HOBBITXDD 发表于 2024-2-9 03:59
这两年世嘉刚把龍が如く英文名改成like a dragon呢

你这例子不对啊,如龙之前的英语名翻译是yakuza 突出一个莫名其妙
改成like a dragon可不知道高到哪里去了
回复

使用道具 举报

     
92#
发表于 2024-2-9 08:25 | 只看该作者
0WHan0 发表于 2024-2-8 23:10
反过来的也能不能改一下,&#x7 ...

拽根
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
93#
发表于 2024-2-9 08:30 来自手机 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
94#
发表于 2024-2-9 08:42 来自手机 | 只看该作者
前脚还吐槽日本人天天整片假名,后脚就要全盘音译了
回复

使用道具 举报

     
95#
发表于 2024-2-9 08:55 | 只看该作者
philing 发表于 2024-2-9 05:42
要不dragon 翻译成

如何?

我第一反应竜是龟的异体字,这字和龙有啥关系
回复

使用道具 举报

     
96#
发表于 2024-2-9 09:04 来自手机 | 只看该作者
词源是draco是吧?那好,就叫拽哥马粪

—— 来自 vivo V2218A, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.5.2-play
回复

使用道具 举报

97#
发表于 2024-2-9 09:18 来自手机 | 只看该作者
dclara1 发表于 2024-2-9 06:39
汉字用音译缺失太多信息了,要是各种文化概念全用音译,混淆问题肯定很严重

但多拉贡这种译法又牵强附会

是在声调和同音字,声调不是太大问题,方言就有很多变调也照用,同音字得等语言逐渐简化

—— 来自 HUAWEI KKG-AN00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
回复

使用道具 举报

     
98#
发表于 2024-2-9 09:18 | 只看该作者
0WHan0 发表于 2024-2-8 23:10
反过来的也能不能改一下,&#x7 ...

恶蜥、蜥怪或者飞蜥
回复

使用道具 举报

     
99#
发表于 2024-2-9 09:22 | 只看该作者
按照现在的溯源结果不是说霸王龙真正的亲戚是鸡嘛,所以西幻龙是不是应该叫菲尼克斯/凤凰
回复

使用道具 举报

     
100#
发表于 2024-2-9 09:27 来自手机 | 只看该作者
仟音一心 发表于 2024-2-8 23:30
目前其实两个词还是混用的,没有完全换。
话说凤凰和Phoenix也不是同一种东西。 ...

凤凰这个更麻烦,因为受《女神》这类作品的影响,有些人已经分不清哪些才是真正属于凤凰的属性了,还有多少人清楚“Phoenix”的本意是不死鸟来着。
回复

使用道具 举报

     
101#
发表于 2024-2-9 09:36 | 只看该作者
mixtycomeon 发表于 2024-2-9 08:55
我第一反应竜是龟的异体字,这字和龙有啥关系

是龙的异体字。
回复

使用道具 举报

     
102#
发表于 2024-2-9 09:42 | 只看该作者
木葉梟 发表于 2024-2-8 23:47
long行不行,多一个o干什么,还是传教士来源?

有没有可能,有一个常用词拼写就是long
回复

使用道具 举报

     
103#
发表于 2024-2-9 09:52 来自手机 | 只看该作者
钦念以忱 发表于 2024-2-9 01:14
想着给中东这个欧洲中心论遗毒换名之前,还是先把亚洲这个欧洲中心论遗毒的词换了吧。 ...

查了下亚洲的词源,并不欧洲中心论啊,本来只是爱琴海东岸一个地区的名字。
除非你说的是“亚”这个译名。
回复

使用道具 举报

104#
发表于 2024-2-9 09:54 | 只看该作者
不早就是这样了

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复

使用道具 举报

     
105#
发表于 2024-2-9 10:00 | 只看该作者
caupollen 发表于 2024-2-8 23:21
没事,已经在反噬了

wyvern中文其实更多译作双足龙算低等的不如四足带翅,类似mh中竜和龍的差异
回复

使用道具 举报

106#
发表于 2024-2-9 10:17 来自手机 | 只看该作者
我是大鲨鱼1453 发表于 2024-2-9 03:16
亚欧非大陆的正中心位置,&# ...

中土听起来就是我国自古以来的土地
回复

使用道具 举报

     
107#
发表于 2024-2-9 10:26 | 只看该作者
dragon是四爪着地背生大翼,wyvern是前肢带翼膜,dragon血统要高一点
wyrm没有脚,确实好像没有可以准确形容中国龙的英语单词
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
108#
发表于 2024-2-9 10:34 来自手机 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
109#
发表于 2024-2-9 10:35 | 只看该作者
0WHan0 发表于 2024-2-8 23:10
反过来的也能不能改一下,&#x7 ...

回复

使用道具 举报

     
110#
发表于 2024-2-9 10:36 | 只看该作者
“long” 就算和英语常用词撞了也没什么大不了的,围棋被日语音译成  “go” 不也那么用着。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
111#
发表于 2024-2-9 10:39 来自手机 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
112#
发表于 2024-2-9 10:39 来自手机 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
113#
发表于 2024-2-9 10:57 来自手机 | 只看该作者
龙哥就是龙
回复

使用道具 举报

     
114#
发表于 2024-2-9 11:15 | 只看该作者
nightrap 发表于 2024-2-9 09:27
凤凰这个更麻烦,因为受《女神》这类作品的影响,有些人已经分不清哪些才是真正属于凤凰的属性了,还有多 ...

那你知道巴哈姆特最初是啥吗,它的现代形象也来自DND,FF那个是借鉴的。
回复

使用道具 举报

     
115#
发表于 2024-2-9 11:15 来自手机 | 只看该作者
那还china?不得叫zhongguo?
回复

使用道具 举报

     
116#
发表于 2024-2-9 11:22 来自手机 | 只看该作者
nightrap 发表于 2024-2-9 09:27
凤凰这个更麻烦,因为受《女神》这类作品的影响,有些人已经分不清哪些才是真正属于凤凰的属性了,还有多 ...

玩宝可梦都知道
回复

使用道具 举报

     
117#
发表于 2024-2-9 11:26 来自手机 | 只看该作者
游戏列表 发表于 2024-2-9 05:04
搜了下“loong”,不是china daily就是CGTN,说白了还是自嗨罢了,人家也没人用啊 ...

自己不先用难道还能指望别人上赶着用吗
回复

使用道具 举报

     
118#
发表于 2024-2-9 11:32 | 只看该作者
紫吹兰 发表于 2024-2-9 09:42
有没有可能,有一个常用词拼写就是long

这又无所谓,非要改一个自己人也不常用的词干嘛?既然要用拼音,当然是用大家都能想到的拼音好啊。
哪怕是乌龙茶里的龙它也是long啊,oolong tea,这么多年不都用过来了
回复

使用道具 举报

     
119#
发表于 2024-2-9 11:40 | 只看该作者
长龙航空大喜!!!
回复

使用道具 举报

     
120#
发表于 2024-2-9 11:47 来自手机 | 只看该作者
Milky牛奶 发表于 2024-2-9 11:32
这又无所谓,非要改一个自己人也不常用的词干嘛?既然要用拼音,当然是用大家都能想到的拼音好啊。
哪怕 ...

你可能把一个新词或魔改词引入,但永远不可能把一个常用词改成别的读音,硬撞常用词只会被常用词吃掉再也搜索不出来
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|stage1st 沪ICP备13020230号-1 沪公网安备 31010702007642号

GMT+8, 2024-5-7 11:36 , Processed in 0.051532 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表