找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 仟音一心

[读书] 热搜:中国龙不再被译成“dragon”而是“loong”

[复制链接]
     
发表于 2024-2-9 00:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 MeursaulT 于 2024-2-9 00:16 编辑
木葉梟 发表于 2024-2-8 23:47
long行不行,多一个o干什么,还是传教士来源?

应该就跟陕西英文叫shaan xi而不是山西的shan xi一样,用来避免和另一个词long重叠吧,我猜的

查了一下,最早用loong这个说法的人,的确是传教士
1809年,英国传教士马希曼在一本研究汉字的小册子里把龙注音为 loong

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
发表于 2024-2-9 02:01 | 显示全部楼层
wtf317 发表于 2024-2-9 00:55
为啥不用标准拼音long,而是用奇怪的loong,是因为龙有两个蛋嘛?
本质上还是跪着站不起来,一脸献媚的想向 ...

那都不应该用long year,应该用long nian

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|stage1st 沪ICP备13020230号-1 沪公网安备 31010702007642号

GMT+8, 2024-5-19 18:10 , Processed in 0.022067 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表