Stage1st

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1791|回复: 18
打印 上一主题 下一主题

[读书] 波斯史有什么好的入门读物吗?

[复制链接]
     
楼主
发表于 2024-3-22 19:45 | 显示全部楼层
虽然我很爱鲁拜集,收藏了多个译本,但不得不说,鲁拜集英译本完全属于再创作了。

菲茨杰拉德基本是是在原文的基础上,对不同篇目“剪裁、组合、加工”,甚至译文里还混入了阿塔等人或者找不到原文出处的原创。

而汉译本除了极个别版本,全部都是基于英译本的,包括胡适、徐志摩、郭沫若、黄克孙、黄杲炘。

原作者其实在波斯属于查无此人的级别(真正受认可的是四柱石、放宽点也就是七大诗人),其作品早已散佚。是菲茨杰拉德和他的朋友东拼西凑找了一堆抄本拼凑出“原作”,然后再创作搞出英译本(甚至还改了多个版本,版本之间差异极大)。

本质上,鲁拜集是靠着英译本再在英国文学界大受欢迎,被“重新发现”的。

—— 来自 S1Fun

评分

参与人数 1战斗力 +2 收起 理由
mexiku + 2 好评加鹅

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
2#
发表于 2024-3-22 21:34 | 显示全部楼层
白愁帝皇 发表于 2024-3-22 20:45
作者生前大部分时间以数学家的身份闻名我是听说过,原来英译者还对原文进行了一堆魔改? ...

是的,英译本“魔改”的程度到了什么地步呢?举3个例子:

1、菲茨杰拉德的译本,他生前出过四版(死后又出了一个修订版)。第一版,75首,第二版110首,第三、四、五版101首。

2、前三版的译文差异极大。比如第1首(按第五版排序),描写日出,英译有四个版本,加上“原作”一共五个版本,每个版本的差异之大,到了连比喻的“意象”都完全不同。。。

3、英译本出版且出名后。英国有个人(叫Edward Heron-Allen)专门“逐首考证”英译本的波斯文来源。。。


—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|stage1st 沪ICP备13020230号-1 沪公网安备 31010702007642号

GMT+8, 2024-5-14 16:50 , Processed in 0.018125 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表