Stage1st

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: FUZE
打印 上一主题 下一主题

[欢乐] 原来“料理”,“便当”这些都是日舶来并且鸠占鹊巢

[复制链接]
楼主
发表于 2024-3-24 14:29 | 显示全部楼层
熊边上 发表于 2024-3-24 13:01
我觉得烧鸟和放题唱见这种不一样,烧鸟和味噌汤,玉子烧,寿喜烧这种是一起的。虽然中国有看起来几乎一样 ...

所谓 yakitori 本来是烤麻雀,后来变成烤鸡,但实际上猪、牛、蔬菜都可以烤。翻译成“日式烤串”才正确。
回复

使用道具 举报

2#
发表于 2024-3-24 22:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 الطائر 于 2024-3-24 22:40 编辑
熊边上 发表于 2024-3-24 20:34
但是人家自己就叫烧鸟啊,如果汉堡肉,寿喜烧,玉子烧这种翻译没什么问题的话,我觉得没必要特意针对烧鸟 ...

寿喜烧,日文写作“すき焼き”、“鋤焼き”。寿喜是音译,这是台湾日治时期翻译的,现在一般称寿喜

汉堡这个翻译是对的,翻译加了一个肉字就和汉堡包区分开来了。如果从英文 hamburg steak 翻译,则是汉堡排,和牛排、猪排类似。

现在讨论的是,不翻译直接照抄日语汉字,本来就有问题。
回复

使用道具 举报

3#
发表于 2024-3-25 00:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 الطائر 于 2024-3-25 00:38 编辑
熊边上 发表于 2024-3-25 00:18
烧鸟这个词本身就和烧鸭烧鹅一样,符合中文啊

它和烧鸡烧鸭做法不一样啊,至少翻译成烤鸟串吧。然后,鸡毕竟属于鸟,日本有一些招牌用平假名写、烤猪肉大葱串的店,那只能叫烤串。



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复

使用道具 举报

4#
发表于 2024-3-26 02:40 | 显示全部楼层
熊边上 发表于 2024-3-25 01:27
烧本身就是烤的意思,至于是不是穿成串卖就是另一回事了,就像广东的烧鸡烧鸭就是其它地方的烤鸡烤鸭
而且 ...

你说的也有道理,不过还未完善,这个不是“喷”不“喷”的问题。实际去国内的普通烧鸟店看菜单,我就明白了一切。注意到菜品相对丰富,因此也要采用意译,不说别的,如:烤鸡肉串(香葱鸡肉串、京葱鸡肉)、烤鸡皮(鸡皮串)、炭烤鸡脆骨(鸡脆骨串烧)、烤鸡翅、烧鸟拼盘,对应店名里的“烧鸟”,可知两种翻译都有用武之地。还有一些店在菜单里只列出食材名,如鸡心、鸡肩肉等。对于店名来说,取得多怪都行,并不需要特别解释。而菜单就需要让顾客理解。没有一定的方法。至于高端店的菜单采用什么翻译,那就不知道了。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2024-3-26 12:43 | 显示全部楼层
大凹凸002020 发表于 2024-3-26 12:19
死ki牙ki能音译成寿喜吗? 我真不信吧

—— 来自 vivo V2024A, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.5.4 ...

日本占领台湾时,当地知识分子称锄烧,民间称寿喜烧。闽南语中寿读音 siu,日语中锄 suki 和喜欢同音,合起来凑一个福禄寿喜的意思。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|stage1st 沪ICP备13020230号-1 沪公网安备 31010702007642号

GMT+8, 2024-5-14 08:59 , Processed in 0.020425 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表