Stage1st

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: FUZE
打印 上一主题 下一主题

[欢乐] 原来“料理”,“便当”这些都是日舶来并且鸠占鹊巢

[复制链接]
楼主
发表于 2024-3-24 17:17 来自手机 | 显示全部楼层
格斗游戏术语,中文圈都是拿日文汉字词直接用,英文圈倒是意外的喜欢意译

— from Google Pixel 4a (5G), Android 14 of S1 Next Goose v2.5.2-play
回复

使用道具 举报

2#
发表于 2024-3-25 14:40 | 显示全部楼层
snailium 发表于 2024-3-25 03:53
这么多页了,没人说“氪金(课金)”么

另外,要说到外来语污染,三文鱼/大马哈、提子/葡萄、奇异果/猕猴 ...

英文的无脑音译有一个好,就是被翻译的概念/事物被当做一个整体来尊重了,而不是被拆解成一堆属性然后用某个类似的东西去附会

这点中国人也完全可以理解,不然前阵子也不会吵龙该不该译成多拉贡了
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|stage1st 沪ICP备13020230号-1 沪公网安备 31010702007642号

GMT+8, 2024-5-14 05:30 , Processed in 0.020661 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表