Stage1st

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 周愚
打印 上一主题 下一主题

[汉化] 星露谷物语汉化大更新引发差评和争议(作者已发公告回滚

[复制链接]
     
41#
发表于 2024-4-22 15:55 | 只看该作者
点进来看才知道居然是谜叔发的贴。

这件事也算是间接见证到了,因为最近XHS刷的比较多,所以中文更新出来那两天就频繁刷到,从最开始的下面回复:体谅翻译组的功劳,到最后满屏幕的都是“好土”“好油”“好难看”,也算是风向在变吧

不过steam差评倒是真的多,昨天晚上一看当时一天的差评量都比好评量多了~
回复

使用道具 举报

     
42#
发表于 2024-4-22 16:01 | 只看该作者
本帖最后由 夏侯妙才 于 2024-4-23 15:23 编辑

大致时间线:
4月19日前
  • 一名汉化组成员V(实际未列入游戏内的翻译名单)在小红书发帖收集玩家反馈,部分反馈在1.6.4中得到更新。
  • 汉化组的一名成员S(在翻译名单里名列第一位,可能是组长)在星露谷中文维基的用户个人页面上添加了翻译更新对照,由于此时更新还未上线,并未受到维基编辑者和玩家关注。
4月19日
  • 1.6.4更新上线,更换中文字体和大量词汇翻译。
  • 新字体受到各个中文平台(贴吧、小红书、微博)大量讨论和负面评价。
  • 维基上的沟通:
  • 有一名维基编辑者注意到前述的页面,并在用户讨论页反馈各个平台的负面评价,建议更换字体。S对此的反馈是:“有关汉化的问题请到官方论坛帖子讨论。修改字体是考虑到游戏的画面风格,玩家不习惯修改后的东西是正常现象,负面评价存在幸存者偏差(喜欢的不一定会主动发声),不会因为存在负面评价就撤回修改”。19日这个反馈还基本没有被传播。
  • 详细的翻译对照被玩家转发至各个中文平台,引发大量关于词汇翻译的讨论。诸如lure:诱钩→路亚;godfather:教父→义父等翻译受到了较大争议。
  • 官方论坛(英文)上有少量关于新字体的反馈。S同样以类似的方式回应,认为不支持的人是少数,新字体更适合星露谷风格。旋即有玩家举例并翻译了中文平台的部分负面反馈,汉化组未做出回营。
4月20日
  • S在维基和论坛上的反馈被转发中文平台,引发各个平台的强烈反弹,对新字体和翻译的争议逐渐升级。内卷、盲盒等翻译引发有关翻译风格的质疑。
  • B站上有至少两名UP主表示收到汉化组的沟通,可以通过UP主渠道反馈信息。
  • V在小红书上回怼质疑网友,并在官方论坛上阐述关于内卷的翻译思路。
  • 宝、小辣椒、小鸭鸭游戏配偶角色对玩家称呼的翻译引发了广泛嘲讽。
4月21日
  • 争议逐渐升级,不同平台出现有关性别的争议。
  • 前述两名B站的UP主都发布了新视频,口风都调转到批判为主。
  • S在维基个人页面上更新了预计于下一个版本做出的修复,包括诱钩、教父的修改,还有mountains:山岭(旧翻译)→山上(1.6.4)→后山(4月21日翻译)这种无关痛痒的修改。
  • 这版修复中引发最大争议的是游戏配偶角色对玩家的称呼,不仅没能平息之前的嘲讽,反而几乎一出来就立刻引发巨大的争议和平台性别大战。
  • Steam上出现大量有关中文翻译的差评。
  • 更多人开始质疑汉化组对待玩家的态度以及缺乏合理的反馈渠道,V在小红书删帖销号。
4月22日凌晨
  • 汉化组宣布翻译将会被回退到1.6.3版本。开发者在官方论坛宣布解雇汉化组,并将保留新旧两种字体选项。



回复

使用道具 举报

     
43#
发表于 2024-4-22 16:21 | 只看该作者
夏侯妙才 发表于 2024-4-22 14:57
英文字体就是像素字体,旧字体虽然不是像素风格的,但是我不认可新字体更贴合原版风格。
而且官方已经说 ...

像素字体的设计空间有限,但还是能大致看得出线条走向。整体上看英文版字体就像不是特别端正整齐的手写字形,标题粗体字的不稳定就更加明显了。

从这个角度看,无论新字体的贴合程度是多少,旧版思源黑体的贴合程度都是没有。

遗憾主要是因为这事情引发争议的部分掩盖了其他更有意义的工作。
回复

使用道具 举报

     
44#
发表于 2024-4-22 16:30 | 只看该作者
新旧两种字体选项至少还是保留了
其他只能说现在话说多说冲点扯上性别节奏就别想停了
回复

使用道具 举报

     
45#
发表于 2024-4-22 17:23 | 只看该作者
看了一圈,汉化组对自己这一手还是相当自信的,我经手这游戏汉化多少年了啊,我也算是个老人了啊,没人比我更了解星露谷,我要把这游戏的所有错误全改掉,让它焕发新生,这样大家一定会玩得更舒服

但是人是一种熟悉度高于正确度的生物,老玩家首先就抗拒起来了,我玩这游戏多少年了啊,我也算是个老人了啊,没人比我更了解星露谷,我知道这游戏所有的错误,但是改了我就不认识了,又要学新东西,我知道那些是错的,但我就是不喜欢改,你看你这里也有改得不太对的地方,你完全就是外行人瞎搞,滚滚滚

表面上看着是屎山代码,谁动谁死,我看啊,这波是老害对老害

评分

参与人数 5战斗力 +5 收起 理由
谢云流 + 1 欢乐多
RAMDA + 1
lanslort + 1 欢乐多
s32244153 + 1 欢乐多
山岚夜雨 + 1 老害对老害笑死

查看全部评分

回复

使用道具 举报

     
46#
发表于 2024-4-22 17:30 来自手机 | 只看该作者
卡表多聪明,简中古烈,繁体盖尔,美国维嘉拜森,其他版本拜森维嘉
回复

使用道具 举报

     
47#
发表于 2024-4-22 17:40 | 只看该作者
本帖最后由 niohitan 于 2024-4-22 17:41 编辑
ybfelix 发表于 2024-4-22 13:42
话说我以前就想问,为什么路亚钓是值得特意分别出来说的钓鱼方式,它和活饵钓技术上是差异很大吗 ...

路亚和常规钓鱼好像确实很不一样。看认识的人用路亚钓鱼只需要带很少东西,还讲究杆的动作之类的。以前用普通的饵钓鱼经常带很多东西,感觉得有一大箱。虽然不知道是不是路亚的问题,不过那人换路亚之后空军率还变高了
回复

使用道具 举报

     
48#
发表于 2024-4-22 17:42 | 只看该作者
别的不说,我觉得中途改名字挺恶心的吧,别管以前翻译的好不好,改了名字就别扭,过去用不同汉化组的东西就被这种问题恶心到过。
回复

使用道具 举报

     
49#
发表于 2024-4-22 17:50 | 只看该作者
ybfelix 发表于 2024-4-22 13:42
话说我以前就想问,为什么路亚钓是值得特意分别出来说的钓鱼方式,它和活饵钓技术上是差异很大吗 ...

活饵钓耳笼浮标多钩啥得一套你可以放那不管等雨自己上钩浮标有反应了就行

路亚钓则需要你不断的动让假饵像真正活着得东西引诱鱼上钩

最简单就是一个是静的一个是动的
回复

使用道具 举报

     
50#
发表于 2024-4-22 17:52 来自手机 | 只看该作者
本帖最后由 山岚夜雨 于 2024-4-22 17:55 编辑

开发者也算是无妄之灾 ,其实最大的错误是汉化组搞错了重点不是翻得怎么样而是如何让玩家满意,而且汉化组这种幕后就不该站出来站出来当靶子,尤其是非为爱发电的,开发商是你甲方,作为独立游戏Steam的评价握在玩家手里可以说玩家大群体又是开发商的甲方,这个汉化组等于是跳出来教甲方的甲方怎么做事,尤其是还跑到xhs上教玩家什么是翻译,让性别议题下场的时候一切就完了,可见真不懂玩家
回复

使用道具 举报

     
51#
发表于 2024-4-22 17:58 | 只看该作者
奈白不弍 发表于 2024-4-22 12:58
就界面字体的问题补充一些。
更新前后都中文字体都不是什么“像素字体”,新版是荆南麦圆体,旧版本是思源 ...

字重偏重,再加上投影,小字有点阅读困难吧
荆南麦圆单字重偏用于标题的定位有点小尴尬,但是免费商用字体里允许内嵌的选择也的确不多……看了眼手写分类下它已经算是比较工整有可读性的了

这闹剧还挺头大的,太多和翻译本身无关的节奏,以后是不是半官方性质的组完全走官方营业的路线来沟通 + 测试通道提前发一遍做完收集整改比较稳妥
回复

使用道具 举报

     
52#
发表于 2024-4-22 18:05 | 只看该作者
流行语翻译是最傻逼的+1
那几个昵称也很有问题,不像正经汉化
总记得有什么经典案例,游戏还是电影来着有个恶名昭著的翻译乱用流行语加戏
回复

使用道具 举报

     
53#
发表于 2024-4-22 18:08 | 只看该作者
现在这性别议题真的是到处炸啊,本身没错误的老翻译非要乱搞新的,这自我满足的味太冲了
回复

使用道具 举报

     
54#
发表于 2024-4-22 18:52 来自手机 | 只看该作者
最好笑的在于贴吧骂汉化组小仙女,xhs那边骂汉化组全是恶臭男、男味太重 笑死人,看了一眼贴吧说的,在xhs收集反馈那女的其实都不是汉化组的,只是一个当初反馈过几个问题的路人然后组员问过一些翻译问题,结果代表汉化组怼了几句惹了一身骚销号跑路了
回复

使用道具 举报

     
55#
发表于 2024-4-22 19:04 | 只看该作者
山岚夜雨 发表于 2024-4-22 18:52
最好笑的在于贴吧骂汉化组小仙女,xhs那边骂汉化组全是恶臭男、男味太重 笑死人,看了一眼贴吧说的 ...

那人至少也是汉化组一位成员的朋友,一起参与过其他项目的汉化,不是单纯的路人
回复

使用道具 举报

     
56#
发表于 2024-4-22 19:36 | 只看该作者
新档还没建出磨坊
所以小麦加工变大麦粉是真的吗

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
57#
发表于 2024-4-22 19:40 | 只看该作者
Zami_two 发表于 2024-4-22 19:36
新档还没建出磨坊
所以小麦加工变大麦粉是真的吗

https://zh.stardewvalleywiki.com/%E5%B0%8F%E9%BA%A6
确实是这些错译我觉得还是可以改改的。


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复

使用道具 举报

     
58#
发表于 2024-4-22 19:44 来自手机 | 只看该作者
像素字体是个什么情况呢?
非常常见的情况应该是直接使用低像素去渲染高精度的字体,从而出现模糊虚化。比方说东方人造梦糊糊的中文应该就是这么来的。
这充其量是因为字库的渲染问题导致的像素化模糊化,和像素字体没啥关系。
真要给我弄个点阵字体我是一定要骂街的。暴论 ,我认为绝大多数点阵字体都不适合在pc上作为阅读字体。
回复

使用道具 举报

59#
发表于 2024-4-22 20:04 | 只看该作者
ybfelix 发表于 2024-4-22 13:42
话说我以前就想问,为什么路亚钓是值得特意分别出来说的钓鱼方式,它和活饵钓技术上是差异很大吗 ...

传统钓法是钩子装饵后就丢着看浮标等鱼咬饵
路亚钓法是需要你用拟态假饵来回抛饵收线模拟小鱼小虫游动
回复

使用道具 举报

60#
发表于 2024-4-22 22:32 | 只看该作者
我咋觉得昵称没什么问题?本地化翻得更接地气一点不是挺好的
回复

使用道具 举报

     
61#
发表于 2024-4-22 22:38 | 只看该作者
zzf111 发表于 2024-4-22 18:05
流行语翻译是最傻逼的+1
那几个昵称也很有问题,不像正经汉化
总记得有什么经典案例,游戏还是电影来着有个 ...

电影吧
有时候作恶梦还会想起环太平洋的天马流星拳
回复

使用道具 举报

     
62#
发表于 2024-4-22 22:43 来自手机 | 只看该作者
用网络流行语是真的傻逼,上个月玩神秘海域四,我看到那个流行语我就绷不住了,因为放到现在已经吐得冒泡儿了
回复

使用道具 举报

     
63#
发表于 2024-4-22 22:49 | 只看该作者
Hydro 发表于 2024-4-22 13:48
像是这种"滚动的版本"(版本之间的关系是前后连续,如1.1->1.2;而非横向的独立,如A版与B版)的作品的翻译 ...

泰拉瑞亚:什么,在想我的事情?
回复

使用道具 举报

     
64#
发表于 2024-4-22 23:02 | 只看该作者
新翻译到底怎么样不说,感觉作为一个收钱办事的汉化组,汉化组和其亲友应对问题太大了闭嘴全程隐身估计不会闹这么大
回复

使用道具 举报

     
65#
发表于 2024-4-22 23:14 | 只看该作者
以前就很奇怪这防风草好像不太对

印象中是个什么中药

游戏里种出来好像是萝卜一类

懒人也没去查到底是什么
回复

使用道具 举报

     
66#
发表于 2024-4-22 23:15 来自手机 | 只看该作者
虽然但是,内卷和盲盒啥时候算网络流行词语了
回复

使用道具 举报

     
67#
发表于 2024-4-23 00:08 | 只看该作者
感觉挺无所谓的
回复

使用道具 举报

     
68#
发表于 2024-4-23 00:18 来自手机 | 只看该作者
看脸 发表于 2024-4-22 17:23
看了一圈,汉化组对自己这一手还是相当自信的,我经手这游戏汉化多少年了啊,我也算是个老人了啊,没人比我 ...

这让我想到某些系列游戏的bug玩法变成了定番,只能说这波真是老害对老害了。
回复

使用道具 举报

69#
发表于 2024-4-23 02:08 来自手机 | 只看该作者
我看了一下感觉还是新版翻译比较好,汉化组可惜了。希望能保留一个选项给两种翻译,或者有新翻译的mod

— from meizu MEIZU 20 Pro, Android 14 of S1 Next Goose v2.5.2-play
回复

使用道具 举报

     
70#
发表于 2024-4-23 08:06 来自手机 | 只看该作者
本帖最后由 病態極端 于 2024-4-23 08:07 编辑

如果溫水煮青蛙,一點一點更新翻譯,可能就不會暴死了。
回复

使用道具 举报

     
71#
发表于 2024-4-23 08:20 | 只看该作者
光看主楼没觉得新翻译有啥大毛病啊
回复

使用道具 举报

     
72#
发表于 2024-4-23 10:48 | 只看该作者
还是网络流行语惹的祸吧,那个“宝”也太让人生理不适了
回复

使用道具 举报

     
73#
发表于 2024-4-23 11:26 | 只看该作者
小甜甜难绷,网络用语汉化傻逼+1
回复

使用道具 举报

     
74#
发表于 2024-4-23 12:26 来自手机 | 只看该作者
那原版的错误翻译也不改了吗,至少错误翻译也修正一下呗
回复

使用道具 举报

     
75#
发表于 2024-4-23 13:26 | 只看该作者
夏侯妙才 发表于 2024-4-22 16:01
大致时间线:
4月19日前

godfather怎么可能是神父
回复

使用道具 举报

     
76#
发表于 2024-4-23 14:04 来自手机 | 只看该作者
本帖最后由 Herreimu 于 2024-4-23 14:07 编辑

漏了一点
打拳论的起因是早在新汉化之前,就有人对spa-大保健,以及“传我的代”等老翻译打女拳,存在修改动机,新翻译也确实做了修改
回复

使用道具 举报

     
77#
发表于 2024-4-23 14:15 来自手机 | 只看该作者
题外话:矛盾问题还是要早打大打,遥想当年不到mun非好汉,放到现在肯定会炸的更响,也不一定没胜算
回复

使用道具 举报

     
78#
发表于 2024-4-23 15:22 | 只看该作者
beer 发表于 2024-4-23 13:26
godfather怎么可能是神父

教父,我打错别字了,游戏旧汉化是没错的
回复

使用道具 举报

     
79#
发表于 2024-4-23 16:49 来自手机 | 只看该作者
楼里这么多人说用网络流行语傻逼,但我看举出来的这几个例子,无论「盲盒」还是「大厂」「内卷」,哪里不合适啊...有点为了打靶而打靶了吧。

—— 来自 realme RMX3122, Android 11上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
回复

使用道具 举报

     
80#
发表于 2024-4-23 17:56 | 只看该作者
Dgnic_ 发表于 2024-4-23 16:49
楼里这么多人说用网络流行语傻逼,但我看举出来的这几个例子,无论「盲盒」还是「大厂」「内卷」,哪里不合 ...

文化语境问题吧,文化语境A下的产物a与文化语境B下的产物b好像是同一种东西,但简单地认为a就是b,是非常失真的
附图
----------------------

                    男の娘
眼镜男,手
is this LGBT?
.jpg


-----------------------


就我个人印象,"盲盒"这一词的商业性更强,需要买,有意地面向年轻群体,且经常是个消费陷阱,贬义比较强;我不知道星露谷的谜之盒是什么东西因为我在之前的版本就退坑了,但总之看起来不是一种东西
“大厂内卷”那个,至少现在汉语语境还承认“大厂”是值得羡慕的,“内卷”还是能卷出点东西的,但是鼠鼠赛跑就基本上是被当成卑微鼠鼠耍
简单分析一下的话是这样,当然这种问题也没什么办法,除非读者自己就能理解两种语境下的a与b分别是什么东西,不然必然会需要一种转接结构a->b

至于为什么别人用类似原则翻的都没事,这个就炸了...除了用这种"非正式的""还未被正式吸纳进人类知识的""可能过两年就没人用了"的speak作正式翻译本身就容易炸(容易被认为不尊重原文,在失真严重的时候更有玩梗小鬼之嫌)以外,应该还是汉化组太跳的锅
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|stage1st 沪ICP备13020230号-1 沪公网安备 31010702007642号

GMT+8, 2024-5-6 17:41 , Processed in 0.066677 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表