Stage1st

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1623|回复: 2

[动画] 「动画史经典翻译计划」#79【兔然的疯狂】(1940/美国)

[复制链接]
     
发表于 2018-4-23 20:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 LoveAntique 于 2018-4-23 20:30 编辑

#动画史经典翻译计划#第79期。爱发先生去打猎,结果被机智的兔子耍得团团转……

《兔然的疯狂》(A Wild Hare)是兔八哥的第一次正式亮相。尽管之前已经有两部兔八哥雏形(快乐兔),但这部才是官方认定的第一部兔八哥作品,并正式确定了兔八哥的角色特质基础:一个油嘴滑舌、对什么事情都毫不在意的 trickster,加上源自纽约布朗克斯和布鲁克林地区的混合口音,「What's up, Doc?」的口头禅等等。

导演 Tex Avery 和原案 Bob Clampett 将当时实拍界的神经喜剧元素第一次引入到了动画片中,包括神经质一般的主角,妙语连珠的对话,身份地位的反转,男扮女装等。这股神经喜剧的浪潮也从此影响了之后的一大批具有神经喜剧特质的动画角色,包括啄木鸟伍迪和一部分的达菲鸭作品等。

事实上,兔八哥靠着树嚼胡萝卜的招牌动作正是源自于法兰克·卡普拉《一夜风流》中克拉克·盖博搭车戏经典段落,而口头禅则是源自《我的高德弗里》里的台词「What's up, Duke?」,并将「Duke」替换为了德州人常用的「Doc」。

作画方面,Bob McKimson 最后长达 50 秒的兔八哥装死镜头也成为动画史上的经典表演。McKimson 摒弃了传统迪斯尼「拉伸与挤压」式、柔软形变的自然主义风格,而是彻底利用结构化的坚实造型、具有立体感的细微转面和精确的时间控制来打造出非常写实的效果。这也标志着华纳动画在写实上走向了和迪斯尼不一样的道路。

虽然坊间一直将标题译为《一只野兔》,但实际上这个标题是双关:「hare」(野兔)本身就包含「野生」这层意思,「A Wild Hare」若按字面理解成「一只野生的野兔」的话,就变成了词意累赘的表达方式,不会有人这么说。所以这其实是当时流行语「a wild hair」(一股突如其来的、疯狂的冲动)的文字游戏,也从这部开始,兔八哥系列大多数标题都会玩这种文字游戏——可能有人会经常觉得我翻译的标题很奇怪,但其实这些原标题大多就是很奇怪的文字游戏,我只是在这种情况下选择遵照原标题的思路改用汉语文字游戏而已。

字幕:@马小褂magnil

微博:https://weibo.com/1804531244/GdsbcwKZ3
B站在线:https://www.bilibili.com/video/av21890712/
网盘下载:https://pan.baidu.com/s/1FCbuSOGNOvhwUS3sMFli6Q 密码:mjml

回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-4-24 13:02 | 显示全部楼层
楼主这个计划功德无量,是否考虑单独再开一个索引帖~或更便于坛友检索经典
回复

使用道具 举报

     
 楼主| 发表于 2018-4-25 11:32 | 显示全部楼层
GA_Frank 发表于 2018-4-24 13:02
楼主这个计划功德无量,是否考虑单独再开一个索引帖~或更便于坛友检索经典 ...

可以有
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|stage1st ( 沪ICP备130202305 沪公网安备 31010702004909号 )

GMT+8, 2020-10-28 08:31 , Processed in 0.025913 second(s), 8 queries , Gzip On, MemCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表