Stage1st

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: 漫展侠

[怀旧] 这算是有文献考证的变形金刚译名来源?

[复制链接]
     
发表于 2021-4-18 13:42 | 显示全部楼层
飞霞精灵 发表于 2021-4-18 13:40
柯博文的译名是源自日版的Convoy,日版给大哥起的名字

  居然是convoy...??我还想说按照粤语正好是oupamen...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-18 13:44 来自手机 | 显示全部楼层
引用第25楼宇宙大爆炸于2021-04-18 13:28发表的  :
引用:X(iaolw)S 发表于 2021-4-18 12:23@宇宙大爆炸?麦加登是按美版翻译的粤......

@宇宙大爆炸
日版威的发音不是 咩噶特隆 吗

----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-18 13:47 | 显示全部楼层
hulaoda007 发表于 2021-4-18 13:42
居然是convoy...??我还想说按照粤语正好是oupamen...

takara的convoy的玩具比变形金刚这个作品出现的还要早,等变形金刚出现后引入日本就直接用的以前玩具名字了
回复

使用道具 举报

发表于 2021-4-18 13:47 | 显示全部楼层
hulaoda007 发表于 2021-4-18 13:42
居然是convoy...??我还想说按照粤语正好是oupamen...

翻了一下维基发现我说的也不对

“柯博文”是源自于港译“柯柏文”,其翻译源自于“Optimus Prime”的缩写“Op·Prime(粤语擎天柱的读音与其相近)”,一般不理解粤语的人误解“柯博文”是“Convoy”的音译,但如果用粤语来念柯柏文的话会和Optimus的读音相似。

台湾最早播出G1卡通动画时,擎天柱的名字是“无敌铁牛”(原文全名Optimus Prime)或简称“铁牛”(对应Optimus)。卡通于1990年代后半重播时则使用了“领袖”或是“普莱姆”,较接近于英文“Prime”原意。在2004年展开超能连结产品线时,台湾的变形金刚玩具代理权由香港孩之宝取得,所以名称使用了香港译名“柯博文”,同时也是现在台湾平面媒体上普遍使用“柯博文”的先例。
由于,东森幼幼台在播放银河原力时将“Galaxy Convoy”翻译成“柯伯文”,加上受到2007年电影版角色译名之影响,多数玩家与商家即以“柯博文 = Optimus Prime = Convoy”的观点看待,并无特别区分“Optimus Prime”和“Convoy”。

总之算是转正了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-18 13:48 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 X(iaolw)S 于 2021-4-18 13:49 编辑
引用第30楼hulaoda007于2021-04-18 13:42发表的  :
引用:飞霞精灵 发表于 2021-4-18 13:40柯博文的译名是源自日版的Convoy,日版给大......

@hulaoda007
世界线收束了,但“文”字解释不了,所以还是来源自粤语



----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-18 13:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 宇宙大爆炸 于 2021-4-18 15:00 编辑
X(iaolw)S 发表于 2021-4-18 13:44
日版威的发音不是 咩噶特隆 吗

对啊,日版Megatron其中的“特隆”大概变成了粤语版的“登”,全称为“麦加登”

同理日版Galvatron的发音类似“格巴特隆”,粤语版就成了“格威隆”

所以我说这就是二道贩子
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-18 13:51 来自手机 | 显示全部楼层
hulaoda007 发表于 2021-4-18 13:21
台湾翻译肯定是挪用香港的。因为柯博文(ou pa men)的粤语发音是可以对应大哥的英文名字的,但是用普 ...

柯博文是对于日语名字convey,也是擎天柱原版戴亚克隆玩具的名字。OP这个是孩之宝后来改的,日本还是叫柯博文

—— 来自 HUAWEI SPN-AL00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-18 14:04 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 X(iaolw)S 于 2021-4-18 14:07 编辑
引用第35楼宇宙大爆炸于2021-04-18 13:50发表的  :
本帖最后由 宇宙大爆炸 于 2021-4-18 13:54 编辑 引用:X(iaolw)S 发表于 ......

@宇宙大爆炸
你这不就前后矛盾吗,真按日语翻直接 麦加隆 不就完事了,
登字发音dan,韵母和tron一样,粤语an音没有对应tr的声母可以搭所以只好选了个最接近的d音而已



----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-18 14:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 宇宙大爆炸 于 2021-4-18 15:18 编辑
X(iaolw)S 发表于 2021-4-18 14:04
你这不就前后矛盾吗,真按日语翻直接 麦加隆 不就完事了,
登字发音dan,韵母和tron一样,粤 ...

哈?这个问题你难道不该去问粤语版翻译吗?

无论是美版还是日版,反派首领Megatron(メガトロン)和Galvatron(ガルバトロン)发音结尾都是一样的,这很正常。

谁知道粤语版翻译为什么一个结尾写成“登”另一个却写成“隆”呢?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-18 14:34 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 X(iaolw)S 于 2021-4-18 17:55 编辑
引用第38楼宇宙大爆炸于2021-04-18 14:15发表的  :
本帖最后由 宇宙大爆炸 于 2021-4-18 14:19 编辑 引用:X(iaolw)S 发表于 ......

@宇宙大爆炸
最大的可能性,威隆同音威龙,感觉比较屌
而且格和登都是/ʌ/音,不如隆来得顺口,

op毫无疑问是按英语翻的,所以日美版应该都有参考到,哪个好听用那个,当年港译名就是这么任性啦。



----发送自 STAGE1 App for Android.
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-18 16:00 | 显示全部楼层
飞霞精灵 发表于 2021-4-18 13:47
翻了一下维基发现我说的也不对

“柯博文”是源自于港译“柯柏文”,其翻译源自于“Optimus Prime ...

  我说我感觉柯柏文怎么听都像粤语发音谐音嘛...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-18 16:02 | 显示全部楼层
宇宙大爆炸 发表于 2021-4-18 14:15
哈?这个问题你难道不该去问粤语版翻译吗?

无论是美版还是日版,反派首领Megatron(メガトロン)和Galva ...

  考虑到香港是一个美英日三国的文化输入地,然后保留了粤语文化,那么估计麦加登是的确按照英语来的,但惊疯子估计是来自日语。(不如问一下为啥赛文当初被翻译成七星侠)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-18 16:10 | 显示全部楼层
hulaoda007 发表于 2021-4-18 16:02
考虑到香港是一个美英日三国的文化输入地,然后保留了粤语文化,那么估计麦加登是的确按照英语来的,但 ...

Megatron(メガトロン)

中间的部分,英文发音类似中文的ge,而日文发音类似中文的ga

所以我觉得麦加登这个翻译就是来自日文发音
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-18 16:21 | 显示全部楼层
宇宙大爆炸 发表于 2021-4-18 16:10
Megatron(メガトロン)

中间的部分,英文发音类似中文的ge,而日文发音类似中文的ga

  具体我就不知道了...何况变形金刚其实最开始的确是日本人开始做的玩具系列。但具体香港当时干了什么我就真不好说了。(毕竟也没资料)
回复

使用道具 举报

发表于 2021-4-18 16:41 | 显示全部楼层
飞霞精灵 发表于 2021-4-18 13:35
所以我说是半音译、半意译、外加翻译的自我创造。
Megatron,原意是伟大的机器

问题是威震天这个说法太笼统了,体现不了角色的特色。megatron在电工词典里面是指塔形电子管,角色特色就是那支超大口径槍管,非要意译要体现大口径管的话还不如射破天
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-18 17:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 X(iaolw)S 于 2021-4-18 18:09 编辑
宇宙大爆炸 发表于 2021-4-18 16:10
Megatron(メガトロン)

中间的部分,英文发音类似中文的ge,而日文发音类似中文的ga

粤语没有ge(哥)这个音
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-18 22:16 | 显示全部楼层
宇宙大爆炸 发表于 2021-04-18 16:10:25
Megatron(メガトロン)

中间的部分,英文发音类似中文的

所以我觉得麦加登这个翻译就是来自日文发音
...
你也知道是你觉得啊?
爵士日文名叫マイスター,港译叫啥?
飞过山日文名叫クリフ,港译叫啥?

还二道贩子呢,脑补大王啊。

  -- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-18 22:50 | 显示全部楼层
飞霞精灵 发表于 2021-4-18 13:35
所以我说是半音译、半意译、外加翻译的自我创造。
Megatron,原意是伟大的机器

megatron来自于megaton(兆吨),这是鲍勃·布迪安斯基的采访原话
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-18 22:52 | 显示全部楼层
07579394 发表于 2021-4-18 16:41
问题是威震天这个说法太笼统了,体现不了角色的特色。megatron在电工词典里面是指塔形电子管,角色特色就 ...

megatron这个词是来自于megaton(兆吨),鲍勃·布迪安斯基的采访有说过。网飞的纪录片玩具之旅也说过
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-18 23:03 | 显示全部楼层
metalyuki 发表于 2021-4-18 22:16
你也知道是你觉得啊?
爵士日文名叫マイスター,港译叫啥?
飞过山日文名叫クリフ,港译叫啥?

还有横炮的日文名叫兰博……呃、林宝
反正肯定不是什么斯韦伯啦
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-19 05:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 宇宙大爆炸 于 2021-4-19 05:36 编辑
metalyuki 发表于 2021-4-18 22:16
你也知道是你觉得啊?
爵士日文名叫マイスター,港译叫啥?
飞过山日文名叫クリフ,港译叫啥?

哈哈,你在搞笑吗?

我记得港译好像也是爵士,即是意译。

麦加登和格威隆是音译。

既然翻译方式都完全不同,那谁告诉你爵士和麦加登都是同一批词源了?

对了,前面网友对正派首领的名字怎么来的同样有争议。

所以别转移视线了,港译的争论集中在首领的名字,谁听你扯其他人物啊?

事实很清楚,动画里一听就知道,英文“买个”跟粤语“麦加”发音差了十万八千里怎么变来的?格威隆就更不用说了。

二道贩子还很有脸了?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-19 08:34 来自手机 | 显示全部楼层
难道不是因为Convoy司令官的玩具较早进入香港市场销售,在香港玩具商还没见过变形金刚动画时就已经在卖柯博文了。而后面一批随着变形金刚进入视野的角色和玩具,按照新的名字来也是很正常的。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-19 08:41 | 显示全部楼层
我一直觉得最神奇的就是G1翻译出的红蜘蛛 在续作猛兽侠里面对标的后代真的搞了个蜘蛛 不知是不是巧合
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-19 08:51 | 显示全部楼层
这本书叫啥名字啊,挺有意思的

  -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-19 09:38 来自手机 | 显示全部楼层
iqbsh38 发表于 2021-4-19 08:41
我一直觉得最神奇的就是G1翻译出的红蜘蛛 在续作猛兽侠里面对标的后代真的搞了个蜘蛛 不知是不是巧合 ...

巧合。红蜘蛛是因为红色的身体,加上是坏蛋,就这样起了。台湾叫天王星。

—— 来自 HUAWEI SPN-AL00, Android 10上的 S1Next-鹅版 v2.4.4.1
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-19 09:56 | 显示全部楼层
iqbsh38 发表于 2021-4-19 08:41
我一直觉得最神奇的就是G1翻译出的红蜘蛛 在续作猛兽侠里面对标的后代真的搞了个蜘蛛 不知是不是巧合 ...

  其实蛇鸟才是红蜘蛛的继任...
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-19 10:23 | 显示全部楼层
hulaoda007 发表于 2021-4-19 09:56
其实蛇鸟才是红蜘蛛的继任...

蛇鸟是哪个
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-19 11:25 | 显示全部楼层

  最开始的那个红色翼龙,结果草草收场和蝎子随便掉入熔浆里了。
  
  狼蛛可能不是对应红蜘蛛因为他本身是宇宙大帝后代(原始兽委员会派过去的间谍)
  顺便一提,红蜘蛛21集出现过,附身在黄蜂身上。
  (tf我不算很了解...以上绝大部分道听途说...)
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-19 11:33 | 显示全部楼层
hulaoda007 发表于 2021-4-19 11:25
最开始的那个红色翼龙,结果草草收场和蝎子随便掉入熔浆里了。
  
  狼蛛可能不是对应红蜘蛛因为他本身 ...

想起来了 这货过早退场太没存在感了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2021-4-19 11:38 来自手机 | 显示全部楼层
X(iaolw)S 发表于 2021-4-18 12:23
@宇宙大爆炸
?麦加登是按美版翻译的粤语


买个床:什么?麦加登是音译?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|stage1st ( 沪ICP备13020230号-1 沪公网安备 31010702004909号 )

GMT+8, 2021-6-17 13:36 , Processed in 0.047844 second(s), 7 queries , Gzip On, MemCache On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表