Stage1st

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: A型吐槽体
打印 上一主题 下一主题

[汉化] 【NDS】法庭推理游戏《有罪×无罪》汉化发布!

[复制链接]
     
楼主
发表于 2024-1-7 06:05 | 显示全部楼层
感谢汉化!

想提一点
游戏中和现实中的日本从2009年开始采取的都是“裁判員制度”
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/裁判員制度

这和普通法系的陪审员制度(https://ja.m.wikipedia.org/wiki/陪審制)是有很大区别的

参与其中的普通市民的角色、职责在这两种制度上有很大区别。他们和控辩双方、被告人、法官、证人的互动方式也有很大的区别。

所以我觉得汉化的时候使用“陪审员”这个词是值得商榷的。
回复

使用道具 举报

     
2#
发表于 2024-1-7 14:38 | 显示全部楼层
A型吐槽体 发表于 2024-1-7 14:07
关于“陪审员”一词的翻译问题,本贴的225~227楼已经讨论过了。
之后我也搜索过一些资料,发现“裁判員制 ...

感谢!

我肯定是反对照搬汉字“裁判员”的

但日本的“裁判员”接近参审制而不是陪审制,所以或许翻译成“参审员”比较合适
回复

使用道具 举报

     
3#
发表于 2024-1-7 14:45 | 显示全部楼层
A型吐槽体 发表于 2024-1-7 14:07
关于“陪审员”一词的翻译问题,本贴的225~227楼已经讨论过了。
之后我也搜索过一些资料,发现“裁判員制 ...

https://bjgy.bjcourt.gov.cn/arti ... 05/id/2875612.shtml

比如北京法院网这篇关于德国参审制的文章就把这种角色翻译为参审员
回复

使用道具 举报

     
4#
发表于 2024-1-7 14:51 | 显示全部楼层
不过的确日本的这个和陪审制参审制都有所不同(见附件)

我觉得它和参审制的相同点还是多于和陪审制的相同点。
如果要陪审员参审员二选一的话或许还是参审员?

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复

使用道具 举报

     
5#
发表于 2024-1-8 02:58 | 显示全部楼层
第二章的汉化犯了一个日翻中的常见毛病,
在提交出入记录的证据那里把“青酸化合物”翻译成了“氰酸化合物”

这是照搬汉字导致的错误

氰化钾和氰酸钾是两种完全不同的化合物。前者是KCN,后者是KCNO。前者的日语是青酸カリウム,后者的日语是シアン酸カリウム。前者剧毒,后者低毒
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|stage1st 沪ICP备13020230号-1 沪公网安备 31010702007642号

GMT+8, 2024-5-7 02:31 , Processed in 0.021360 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表