Stage1st

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 7138|回复: 58
打印 上一主题 下一主题

[其他] 随着国语配音在变好,我一直有一个问题

[复制链接]
     
楼主
发表于 2024-1-29 13:23 | 显示全部楼层
夜之城的兰迪 发表于 2024-1-29 12:45
中配最严重的一个问题就是修改台词,因为日文或者英文的一些语句放在中文语境下就不太好演绎出来,配音团队 ...

我觉得这不是一个问题,这是在追求“功能对等”的过程中不得不经历的“创造性叛逆”,也就是说,无论译者在翻译中怎样竭尽全力地去接近原文、主观上力图百分之百地忠实地再现原文,但得到的译文与原文还是不可能绝对相等的,总是存在着某种程度上的背离或偏离。
翻译者和配音演员能做的就是尽量百分百忠实于原文的意图,这一点另一方面,2077本身提供的帮助非常好,台本是包含大量游戏剧情的标注的,比如这个角色以后会怎样发生在游戏什么样场景里面,自然也允许本地化团队在追求功能对等的道路下进行适度的发挥。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|stage1st 沪ICP备13020230号-1 沪公网安备 31010702007642号

GMT+8, 2024-5-11 14:20 , Processed in 0.016607 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表