Stage1st

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 6883|回复: 58
打印 上一主题 下一主题

[其他] 随着国语配音在变好,我一直有一个问题

[复制链接]
     
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2024-1-29 10:35 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 refiver 于 2024-1-29 13:56 编辑

最近很有印象的俩游戏的中文配音,如龙8和遗迹2,如龙8的挺不错,甚至特地找了贴合日语声优原本声线的配音
但是遗迹2是真不行,遗迹2上来默认绑定语言,我听着那个播音腔的黑人大妈就有点绷不住了,后来调成英文以后一听果然是最标准的黑人大妈口音……太出戏了,特别是播音腔说脏话的时候,真顶不住

所以以后在配音上发展的过程中,配音演员会考虑结合人物设定进行某些矮化塑造吗
其实如龙8也有这个问题,春日一番很多时候的语气台词都是小混混的那种不太正式的,而且语气上特别是面对老大哥的时候有种卑躬屈膝的感觉,也符合他的底层混混人设,碰到大佬就忍不住想跪
但是我目前听到的春日的中文配音还是底气太足了

2077那段脏话连篇的配音我看也都是好评如潮,往后如果加入更多的口语化甚至方言配音我觉得是不错的升级方向
回复

使用道具 举报

     
2#
发表于 2024-1-29 10:36 | 只看该作者
师傅就有粤语配音
回复

使用道具 举报

     
3#
发表于 2024-1-29 10:46 | 只看该作者
以前好像讨论过,配音导演的责任比较大
回复

使用道具 举报

     
4#
发表于 2024-1-29 10:47 | 只看该作者
暗荣的中配就全是屎
回复

使用道具 举报

     
5#
发表于 2024-1-29 10:49 来自手机 | 只看该作者
2077竹村的日式中文就很好,有特色也很清晰

----发送自 Sony XQ-AT72,Android 12
回复

使用道具 举报

     
6#
发表于 2024-1-29 10:50 | 只看该作者
人物经历和性格越单纯,配音要求就越简单
如龙这种人物性格复杂的,要求高太多了有一点拿捏不住就会让人觉得有和原版相反的性格
回复

使用道具 举报

     
7#
发表于 2024-1-29 10:56 | 只看该作者
春日跪泽成没啥问题
春日喊桐生大哥那是满满的敬意好么怎么连卑躬屈膝都出来了
回复

使用道具 举报

     
8#
发表于 2024-1-29 10:57 来自手机 | 只看该作者
绚烂航迹云 发表于 2024-1-29 10:49
2077竹村的日式中文就很好,有特色也很清晰

----发送自 Sony XQ-AT72,Android 12

个人口味不一样,我听多了就觉得很烦。
回复

使用道具 举报

     
9#
 楼主| 发表于 2024-1-29 11:00 | 只看该作者
flyzzhj 发表于 2024-1-29 10:56
春日跪泽成没啥问题
春日喊桐生大哥那是满满的敬意好么怎么连卑躬屈膝都出来了 ...

卑躬屈膝是夸张了,主要是他俩第一次夏威夷见面那段,还包含着歉意之类的混在一起很卑微
还有就是7最后那段是真狂跪少主所以印象深刻就直接说了

但是一番配音的时候肯定是故意要和桐生做出差别,所以桐生那种低沉口音碰到多少人都不卑不亢的沉稳一番是完全没有,包括一些用词之类的,这点我很确定是刻意为之,所以联系到中文配音了
回复

使用道具 举报

     
10#
发表于 2024-1-29 11:01 来自手机 | 只看该作者
我感觉强情感演出的游戏真不太行,前一段时间的瘟疫传说2我结局专门听了英法中三个配音,发现中文配音对结局的情感渲染基本是毁灭性打击
回复

使用道具 举报

     
11#
发表于 2024-1-29 11:02 | 只看该作者
本帖最后由 冷泉夜月 于 2024-1-29 11:03 编辑

结合实际情况调整是必须的,只不过现在很多人觉得加了脏话或者方言的就是好配音,其实这些都是技巧或者说是表面的装饰,还得看具体的表演与内里的情绪表达,只不过脏话也好方言也好这是大部分玩家最容易get到的刺激神经的东西而已
当然对译制游戏配音来说本土化的台词是很重要的,太过脱离国内玩家生活的洋泾浜台本很多时候也会让演员的努力功亏一篑

  -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

     
12#
发表于 2024-1-29 11:02 | 只看该作者
refiver 发表于 2024-1-29 11:00
卑躬屈膝是夸张了,主要是他俩第一次夏威夷见面那段,还包含着歉意之类的混在一起很卑微
还有就是7最后那 ...

春日是桐生救出来的好么,否则就坐牢了,卑微一点怎么了,人家好歹N代目
你打比方可以拿泽成和少爷比,拿桐生比就太怪了
回复

使用道具 举报

     
13#
 楼主| 发表于 2024-1-29 11:05 | 只看该作者
冷泉夜月 发表于 2024-1-29 11:02
结合实际情况调整是必须的,只不过现在很多人觉得加了脏话或者方言的就是好配音,其实这些都是技巧或者说是 ...

我也发现了这个问题了,不是说加了就是好的,但是一定是最讨巧的

但是确实需要想个给黑人配音的方法论不想再听到播音腔的大姐姐给黑人配音了
回复

使用道具 举报

     
14#
发表于 2024-1-29 11:06 | 只看该作者
中配的像笨蛋一样什么时候上线全国各大卡拉OK
回复

使用道具 举报

     
15#
发表于 2024-1-29 11:11 | 只看该作者
想起以前352的中文配音,那是真的有趣,各种口音啥的也有,尬是尬但是乐趣多多
回复

使用道具 举报

     
16#
发表于 2024-1-29 11:11 | 只看该作者
如龙8中配主要是没有日式黑道滑舌就没那味儿,还有各种方言。2077倒是真的好,游戏本来就是追求一个电影感,很合适。
回复

使用道具 举报

     
17#
发表于 2024-1-29 11:15 | 只看该作者
我感觉配音还是跟着观众的刻板印象走的。
但中文的“刻板印象库”还不够大,特别一些架空作品。脸都没有还怎么贴脸……成熟前,还缺一大堆成功作品探路吧


口语化是必然的
方言其实也很合适。但细说的话,混混用哪里?憨憨?嗲嗲?刻薄的,粗鲁的,精明的,乡土的……
这些或多或少已经有点定型了,就是可能不太政确……
回复

使用道具 举报

     
18#
发表于 2024-1-29 11:29 来自手机 | 只看该作者
国配感觉风格太少了,配出来都一个味
回复

使用道具 举报

     
19#
发表于 2024-1-29 11:29 | 只看该作者
本来就够出戏了方言就更尴尬了
就像2077那种硬坳的日本口音就跟日剧和日本游戏里强行配中式日语一样难顶
回复

使用道具 举报

     
20#
发表于 2024-1-29 11:35 | 只看该作者
2077中配虽然吹得多,但我还是听不下去
回复

使用道具 举报

     
21#
发表于 2024-1-29 11:36 来自手机 | 只看该作者
坛友汗流浃背了吗
回复

使用道具 举报

     
22#
发表于 2024-1-29 11:38 | 只看该作者
好不好要看合作方式和配音阶段出了文本甲方给多少料
日本游戏配音是只有文本没有场景描述的重灾区,接活的录音室和配音演员只能自己揣测当前是个什么情绪
回复

使用道具 举报

     
23#
发表于 2024-1-29 11:39 | 只看该作者
猫不萌 发表于 2024-1-29 11:29
国配感觉风格太少了,配出来都一个味

人还是少
回复

使用道具 举报

     
24#
发表于 2024-1-29 11:40 | 只看该作者
彩虹肥宅 发表于 2024-1-29 10:47
暗荣的中配就全是屎

KT的中配感觉一部分问题在台本上。
单纯从配音来说卧龙其实还行,今年的浪人崛起和三国志8重制版连中配都没了
回复

使用道具 举报

     
25#
发表于 2024-1-29 11:42 | 只看该作者
最喜欢的是星际2的中配,2077和无主之地中配不错但更大原因是因为边打枪/边开车边看字幕眼睛遭不住
回复

使用道具 举报

     
26#
发表于 2024-1-29 11:44 | 只看该作者
本帖最后由 冷泉夜月 于 2024-1-29 11:45 编辑
Chia 发表于 2024-01-29 11:15:49
我感觉配音还是跟着观众的刻板印象走的。
但中文的“刻板印象库”还不够大,特别一些架空作品。脸都没有还 ...

说的没错,日本ACG发展几十年了把各种角色类型题材类型都重塑再构造标签化完成了,配音的角色类型也因此得到了突飞猛进发展和多样化(当然近年也有点样板戏了)
相比之下中文配音属于ACG等文化产业的下游工种,其实吃得也是整个产业落后的亏,连自家传统文化类型配音都还没整明白,更不用说去和先发几十年的日本打擂台了,还得慢慢积累量变引起质变,现在就是处于试错阶段

  -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
回复

使用道具 举报

     
27#
发表于 2024-1-29 11:45 | 只看该作者



请先把文本bug修好

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复

使用道具 举报

     
28#
发表于 2024-1-29 11:52 | 只看该作者
我对配音的要求很宽容,国语配音,口齿清晰就好。配音腔我觉得挺好的,就是听人家给我读台词而已。
满口粗话我反而觉得很媚俗,因为生活中汉语环境就不会满口粗话。但是我也不会反感这种,一样听。

我玩游戏,主要是玩它的战斗、玩法。国语配音单纯是为我提供方便的(不用看字幕),只要有我就绝不会切换英语日语。
也实在体会不到母语羞耻型人的纠结。
回复

使用道具 举报

     
29#
发表于 2024-1-29 12:09 来自手机 | 只看该作者
去年国语配音印象比较深的是穿越多元宇宙,格温的配音怎么听怎么难受
回复

使用道具 举报

     
30#
发表于 2024-1-29 12:14 来自手机 | 只看该作者
再难听多听几遍也就习惯了,特指非一二三周目游戏。
回复

使用道具 举报

     
31#
发表于 2024-1-29 12:14 | 只看该作者
无主之地3听感最好
回复

使用道具 举报

     
32#
发表于 2024-1-29 12:45 | 只看该作者
本帖最后由 夜之城的兰迪 于 2024-1-29 18:34 编辑

编辑

回复

使用道具 举报

     
33#
发表于 2024-1-29 12:50 | 只看该作者
中配我最喜欢的还是无主之地3,2077粗口太多了
回复

使用道具 举报

     
34#
发表于 2024-1-29 13:04 | 只看该作者
如龙8的中文配音打了2章我就换了违和感太重了,中文配音我觉得好的还是无主之地3了
回复

使用道具 举报

     
35#
发表于 2024-1-29 13:23 | 只看该作者
夜之城的兰迪 发表于 2024-1-29 12:45
中配最严重的一个问题就是修改台词,因为日文或者英文的一些语句放在中文语境下就不太好演绎出来,配音团队 ...

我觉得这不是一个问题,这是在追求“功能对等”的过程中不得不经历的“创造性叛逆”,也就是说,无论译者在翻译中怎样竭尽全力地去接近原文、主观上力图百分之百地忠实地再现原文,但得到的译文与原文还是不可能绝对相等的,总是存在着某种程度上的背离或偏离。
翻译者和配音演员能做的就是尽量百分百忠实于原文的意图,这一点另一方面,2077本身提供的帮助非常好,台本是包含大量游戏剧情的标注的,比如这个角色以后会怎样发生在游戏什么样场景里面,自然也允许本地化团队在追求功能对等的道路下进行适度的发挥。
回复

使用道具 举报

     
36#
发表于 2024-1-29 13:26 | 只看该作者
无主3NPC配得很好,密码是**好那一段记忆犹新

就是自机有点出戏,不过我也只玩过一个角色,可能是我点背
回复

使用道具 举报

     
37#
发表于 2024-1-29 13:33 | 只看该作者
我不想听一个20岁出头的小伙子装大叔
回复

使用道具 举报

     
38#
发表于 2024-1-29 13:45 来自手机 | 只看该作者
配音的最大问题是督导/导演/指导
导致逻辑薄弱,容易让人感觉出问题。
台本不是配音能掌控的
回复

使用道具 举报

39#
发表于 2024-1-29 14:16 | 只看该作者
本帖最后由 Lunamos 于 2024-1-29 15:18 编辑

黑人大妈这事有点无解。这种需要自创一种独特的能对应黑人英语特点且被广泛接受的中配模式,而且有一半的工作应该是翻译做而不是配音做。要是用方言无论配成大碴子,京爷还是河南老乡都只能更出戏。黑人大妈这种模式感觉在日配里也没有额外做,说明这种类型在作品里还是太少或者没有太多区分的必要,没有形成一种特定套路的动机,于是也就成了做到基本的字正腔圆就够了。如果哪个作品的主角就是黑人大妈,满口ain't, shit, muthafucka,那演员多少应该会琢磨一点发音特色区别于一般人的。
只是这种新模式的创造一来难度高,可能需要大师级水准或一群有才能的CV不断迭代进化;二来阻力大,当年配音腔你不听不行,现在如果还做自创模式一定会有观众会反感,甲方也可能不接受。感觉还得发展挺长时间。
回复

使用道具 举报

     
40#
发表于 2024-1-29 14:20 | 只看该作者
喜欢当年半条命2的中配,老电影的译制片的感觉
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|stage1st 沪ICP备13020230号-1 沪公网安备 31010702007642号

GMT+8, 2024-4-28 11:27 , Processed in 0.046953 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表