找回密码
 立即注册
搜索
查看: 587|回复: 0

[分享] 【翻译】高畑勋展下半 大塚英志部分

[复制链接]
     
发表于 2020-2-10 20:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
知乎版:https://zhuanlan.zhihu.com/p/105140427
B站版(部分翻译和谐):https://www.bilibili.com/video/av87965836

翻译组名单:
听译:衰白、由歧、甚谁、LainXX、加速器、野菜一日分、红茶泡海苔
校对:红茶泡海苔
监修:红茶泡海苔
轴压:HMS Hood

红茶翻译感言:

大家好,我是本次视频翻译项目的负责人红茶泡海苔,经过各位志愿翻译人员的努力、以及动画学术趴等各媒体对本翻译项目的友情支持,高畑勋展的翻译项目终于完结了。

本次下半部分视频为大塚英志解说高畑勋生平与年表,回顾德间书店时期的吉普力阵营,解析高畑勋作品所受影响,回忆萤火虫之墓与龙猫共同上映之往事,高畑勋与宫崎骏之竞争关系。

在这里要补充介绍一下大塚英志。大塚英志目前为大家所熟知的是其以《故事消费论》为首的批评家活动、作为御宅族这一用语之起源之处的杂志『漫画ブリッコ』的编辑工作以及近年的战时下动画漫画研究。对于大塚英志来解说高畑勋展,可能会有部分人认为是一种批评家的评头论足。但实际上,大塚英志的批评活动的原点其实正是在吉卜力工作室的源头,即发行了著名动画杂志《Animage》的德间书店编辑部中形成的。大学毕业后的大塚英志,经介绍来到《Animage》的增刊杂志《Ryu》兼职编辑,正是在该杂志所在的德间书店第2编辑部,他与许多同时代的年轻编辑们,作为直面现场的当事人,接受了来自铃木敏夫这样上一代人的熏陶、目击了《Animage》从大和号·高达转向宫崎骏的方向转换、见证了《Animage》对吉卜力工作室发展的贡献,直到89年铃木敏夫辞去《Animage》的编辑工作为止。

换而言之,大塚英志的批评、或者说大塚英志们的批评,不仅并非是一种评头论足,反而是对当时的《Animage》的精神的一种继承。也正如在这次视频解说中所提及的一样,他近年一转战时下动画研究的姿态,其实正是《Animage》所持有的理想,也是高畑勋本人所关注的课题。批评与作者绝非一种对立关系,这是我一直以来想要贯彻的一种批评观。本次高畑勋展翻译项目的提起,也正是想要向大家展示这种作为批评家的创作者,以及创作者与批评家的共犯关系。若大家能够带着这种视角去审视整个高畑勋展的翻译项目,那我们志愿翻译人员也能获得足够的满足了。

由歧翻译感言:通过参与这次翻译,充分意识到自己很菜,除了领域有些陌生以外,也感觉到自身日语的水平还有很大的提升空间。希望如果以后还有参与的机会时,能比这次做的更好。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-5-28 19:08 , Processed in 0.019725 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表