找回密码
 立即注册
搜索
查看: 2890|回复: 25

[怀旧] 野比的名字到底是怎么翻译的

[复制链接]
发表于 2011-9-9 11:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
小时候看的机器猫,TV版叫野比康夫
然后是人民美术版的漫画,通常译作野比太,平时就叫野比;但是在《我出生的日子》这篇里,再起名的时候,说是“叫康夫吧,希望他永远健康”,貌似康夫这个译法在前几卷也用过几次
之后,看了湾湾版,叶大雄,开始觉得很别扭,大雄->大熊->刚田武,这样才对嘛……
之后买了一本叫《机器猫的神奇发明》的看起来很山寨的fanbook,里面叫做野比伸太
再之后就是重新统一译名的吉美版,变成了野比大雄,算是日版和湾湾版的混合?目前是最官方的翻译

学了日语后,我才意识到野比のび太的翻译,野比野比太或者野比伸太是比较准确的翻译,但是前者读起来别扭,后者只有一本书在用
百思不得其解的是,康夫这个翻译是怎么来的,やすお和のびた无论如何也联系不到一起啊,倒是大雄的雄和康夫的夫可以互通,但大雄很明显是湾湾版胡搞出来的啊
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-9-9 11:15 | 显示全部楼层
强殖装甲以前也曾经有过“盖靶”和“加尔巴”的翻译,后来都没有书再从了。

高达不也有钢弹和敢达的译法么,我见过最强悍的译名是在以前买过一张高达资料CD盘,封面赫然印着“枪炮”的世界,后来回想起来才醒悟那是在说“高达的世界”。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-9 11:17 | 显示全部楼层
对tw的翻译认真你就输了
回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-9 11:21 | 显示全部楼层
GUNDAM应该译成枪坝才对
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-9-9 11:21 | 显示全部楼层
日文原文:野比のび太,日文假名:のび のびた,英文译作:Nobi Nobita
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2011-9-9 11:25 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-9 11:33 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-9 11:49 | 显示全部楼层
引用第2楼Pluto_Shi于2011-09-09 11:17发表的  :
对tw的翻译认真你就输了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-9-9 11:57 | 显示全部楼层
野比伸太这译名的确是最好的了,可惜没流行起来
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-9-9 11:59 | 显示全部楼层
很小时候就知道叫康夫
回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-9 12:03 | 显示全部楼层
康夫 阿蒙............
回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-9 12:28 | 显示全部楼层
各种版本的翻译看多了后,大雄也好康夫也好,都能自动适应,但无法适应“技安”
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-9-9 12:31 | 显示全部楼层
我一直觉得叶大雄王聪明的翻译超带感的……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-9-9 12:34 | 显示全部楼层
还是觉得大雄最合适不过了
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-9-9 12:37 | 显示全部楼层
反正知道是谁我就没意见了

王聪明我都可以接受
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-9-9 12:38 | 显示全部楼层
引用第5楼彼方的心于2011-09-09 11:25发表的  :
のび太の名前については、父・のび助が、「すこやかに大きく、どこまでも、のびてほしいと願いを込めて『のび太』と命名した」と語っている。しかし、命名した父本人の名前も「のび助」である。それどころか、野比家の男性は先祖代々「のび――」と命名されることが多い。なお、映画『パラレル西遊記』の予告ではのび太の漢字表記は「乃比太」とされている。ただし中国語圏の訳名は「野比大雄」または、「野比康夫」、「野比大宝」の3つだが、映画の名前をつけるときなどは「映画哆啦A夢 大雄的人魚大海戦」(日本語表記:映画ドラえもん のび太の人魚大海戦)のように、「大雄」が多く用いられる。

也就是说官译是乃比太?
回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-9 12:40 | 显示全部楼层
技安GIANT 比胖虎舒服
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-9-9 12:41 | 显示全部楼层
引用第15楼demonbane于2011-09-09 12:38发表的 :

也就是说官译是乃比太?

这就和伊卡洛斯写成威火爐司一样吧
回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-9 12:42 | 显示全部楼层
技安GIANT 比胖虎舒服
回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-9 12:44 | 显示全部楼层
我觉得すね夫翻译成小孬还挺可爱的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-9-9 12:46 | 显示全部楼层
王聪明不是很好吗。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-9 12:46 | 显示全部楼层
引用第11楼风过回廊于2011-09-09 12:28发表的  :
各种版本的翻译看多了后,大雄也好康夫也好,都能自动适应,但无法适应“技安”
技安很萌的
回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-9 12:56 | 显示全部楼层
技安是音译ジャイアント
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-9-9 13:23 | 显示全部楼层
引用第3楼市之濑达哉于2011-09-09 11:21发表的  :
GUNDAM应该译成枪坝才对
有这真正的魂之名便够了


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-9 13:28 | 显示全部楼层
野比犬
回复

使用道具 举报

     
发表于 2011-9-9 15:18 | 显示全部楼层
引用第8楼katun于2011-09-09 11:57发表的 :
野比伸太这译名的确是最好的了,可惜没流行起来


是最准确的,但不见得是最好的,用中文念出来总有点老气横秋的感觉。

大雄这个译名应该是从「すこやかに大きく、どこまでも、のびてほしい」这段而来的
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2024-5-31 20:19 , Processed in 0.157966 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表