Stage1st

 找回密码
 立即注册
搜索
楼主: zspojklzzmmppqq
打印 上一主题 下一主题

[欢乐] 翻译感觉已经被彻底踢出舞台了

[复制链接]
头像被屏蔽
     
41#
发表于 2024-3-1 20:06 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
42#
发表于 2024-3-1 20:06 | 只看该作者
配音也是,之前花钱还能找到真人,现在都是ai调的,还死不认账

—— 来自 S1Fun
回复

使用道具 举报

     
43#
发表于 2024-3-1 20:07 来自手机 | 只看该作者
你说的对

—— 来自 Xiaomi 23054RA19C, Android 13上的 S1Next-鹅版 v2.1.2
回复

使用道具 举报

     
44#
发表于 2024-3-1 20:08 | 只看该作者
上下文连贯性还不太行,需要人工校验,不过确实是大 大淘汰从业人员,教培也在压缩,中低端外语就业者基本上已经没有出路了。
回复

使用道具 举报

     
45#
发表于 2024-3-1 20:11 | 只看该作者
退一万步讲,哪怕机翻真的完美了,学一门外语也对自己有益
回复

使用道具 举报

     
46#
发表于 2024-3-1 20:12 来自手机 | 只看该作者
聚二甲基硅氧烷 发表于 2024-3-1 19:03
现有的AI技术能做到机翻黄油80%以上可读性甚至还带点文采了

而且家庭设备就能部署 ...

有介绍吗
回复

使用道具 举报

     
47#
发表于 2024-3-1 20:38 | 只看该作者
本帖最后由 Waldeinsamkeit 于 2024-3-1 23:18 编辑
苯海拉明 发表于 2024-3-1 20:06
连MTOOL的翻译都能名词一致啦

反正我觉得GPT4实际使用起来毛病一堆一堆,包括但不限于术语不一致、给了术语表也把术语写错、无法从头到尾贯彻prompts、无法正确理解成语俗语、乱加标点符号等等等等……
有一个最离谱的错误,我试着用别的词复现一下:
某个项目最早内测时用team这个词指代payment,然后他们在正式版中决定使用payment这个词,只是在一些非用户向的string里仍然会继续使用team这个词
回到我们的术语表,为了保证前后一致,不管team还是payment我们写的都是“支付”,但是GPT4很神奇地持续将payment翻译成“团队”
我就在想,它的逻辑是不是payment=支付=team,然后这是简体中文所以要再翻译一下team,那么就“团队”吧!
但别的类似情况的术语都没出这种幺蛾子,偏偏payment还是这个软件里出现频率最高的词没有之一,每次拿到机翻文本后,先闭眼来个查找替换准没错
回复

使用道具 举报

     
48#
发表于 2024-3-1 20:41 来自手机 | 只看该作者
有无AI时代的机翻笑话
回复

使用道具 举报

     
49#
发表于 2024-3-1 20:42 来自手机 | 只看该作者
前几个月翻译器不就说刘慈欣和别人在街上 have sex

—— 来自 HUAWEI ELS-AN00, Android 12上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
回复

使用道具 举报

     
50#
发表于 2024-3-1 20:45 来自手机 | 只看该作者
citrus 发表于 2024-3-1 19:53
但凡你在工作中真用得着外语……你觉得机翻干死人翻,我努力学外语,我们都有光明的未来 ...

这俩不冲突,以及用GPT练习口语的monologue极端好用。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
51#
发表于 2024-3-1 20:47 来自手机 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
52#
发表于 2024-3-1 20:47 来自手机 | 只看该作者
哦当然我是觉得未来能达到,不是现在。
回复

使用道具 举报

     
53#
发表于 2024-3-1 20:51 | 只看该作者
早该死死了,最近的游戏小丑牌人工翻译的水平还不如机翻
回复

使用道具 举报

     
54#
发表于 2024-3-1 20:51 | 只看该作者
很多游戏文本的翻译内容,虽然通顺,但却是错的。如果你真用mtool,建议你通过log对照原始文本
回复

使用道具 举报

     
55#
发表于 2024-3-1 20:51 | 只看该作者
本帖最后由 JustWWW 于 2024-3-1 20:54 编辑

不久前还是各种机翻笑话,但现在已经是AI翻译补丁大行其道了,很多以前无望汉化的略冷门作品都有了机会。虽然精校的有无还是区别比较大,但已经足够取代一大批学艺不精还无法遵守ddl的翻译了,以前校对们拿到的翻译稿还真不一定比机翻强
回复

使用道具 举报

     
56#
发表于 2024-3-1 20:58 | 只看该作者
电话 发表于 2024-3-1 20:41
有无AI时代的机翻笑话
总的来说”
回复

使用道具 举报

     
57#
发表于 2024-3-1 21:01 来自手机 | 只看该作者
小说什么的先不说,机翻真能把专业术语翻对?表示怀疑

—— 来自 Xiaomi 22061218C, Android 14上的 S1Next-鹅版 v2.5.4
回复

使用道具 举报

     
58#
发表于 2024-3-1 21:01 来自手机 | 只看该作者
现在除了外交和商务,基本都可以拿ai替代了吧
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
59#
发表于 2024-3-1 21:05 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
60#
发表于 2024-3-1 21:14 来自手机 | 只看该作者
本帖最后由 新人马甲2 于 2024-3-1 21:18 编辑

漫画读者对翻译准确性还是敏感的,而且这东西语境要搭配很多非文字性的context来理解,可预见的未来不可能实现机翻替代商业翻译的
当然普通(盗版)读者用机翻满足阅读需求也有段时日了


楼主其实需要弄明白究竟是哪里的哪种文本需要高水平的人工翻译,这都搞不明白就说机翻彻底踢掉人工是不切实际的,难道现在插画行业被AI绘图干掉了吗,文案行业被GPT消灭了吗
回复

使用道具 举报

     
61#
发表于 2024-3-1 21:18 | 只看该作者
真是无知而又自信
回复

使用道具 举报

     
62#
发表于 2024-3-1 21:20 来自手机 | 只看该作者
新人马甲2 发表于 2024-3-1 21:14
漫画读者对翻译准确性还是敏感的,而且这东西语境要搭配很多非文字性的context来理解,可预见的未来不可能 ...

楼主就是给个宏大的标题吸引大家讨论,然后举例就只有论文,属于是雷声大、雨声小
然后就变成同声传译了,又吸引了大家讨论
回复

使用道具 举报

     
63#
发表于 2024-3-1 21:22 来自手机 | 只看该作者
更不要说出版行业对文本严谨性的要求远远不是机器生成能满足的,这种行业是不可能脱离人工的,如果真能做到在这种行业机器取代人工那AI人权化估计也差不多能实现了
回复

使用道具 举报

     
64#
发表于 2024-3-1 21:26 来自手机 | 只看该作者
什伐赤 发表于 2024-3-1 21:20
楼主就是给个宏大的标题吸引大家讨论,然后举例就只有论文,属于是雷声大、雨声小
然后就变成同声传译了 ...

确实,感觉GPT翻译话题都快变成固定炸鱼话题了……

其实说白了,自用翻译器和商业翻译的定位和需要满足的需求是完全不一样的
回复

使用道具 举报

     
65#
发表于 2024-3-1 21:27 | 只看该作者
我今年春节的时候用chatgpt做翻译,本来想偷偷懒的,大概是十五万的中翻日和十来万的日翻中
基本上很多时候还是要自己写一遍

ps我还不是专业的翻译,我只是帮忙,俗称用爱发电,所以其实你们可以理解为我对翻译的质量并不会要求太高,毕竟我自己也不是专业的
但是就是为了拿出去的东西不要太丢人,这点东西到最后绝大部分时候还是有我自己翻译的
尤其是中翻日
回复

使用道具 举报

     
66#
发表于 2024-3-1 21:36 | 只看该作者
我不好说,机翻和机翻差距有点大能不能救救直播翻译

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复

使用道具 举报

     
67#
发表于 2024-3-1 21:46 | 只看该作者
只要这种东西一天不改,我就觉得翻译这一行一天都不会死

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复

使用道具 举报

     
68#
发表于 2024-3-1 21:46 | 只看该作者
本帖最后由 Processed 于 2024-3-1 22:08 编辑

https://github.com/fkiliver/SakuraTranslator

回复

使用道具 举报

     
69#
发表于 2024-3-1 21:51 | 只看该作者
看得懂倒是很容易,要求不严格+连蒙带猜
但传达出意思尤其是文化语境的意思就很难,比如一些最新最in的梗翻译了之后既没有保持趣味性也没对应到相应文化市场的梗就很难顶
回复

使用道具 举报

     
70#
发表于 2024-3-1 21:51 | 只看该作者
前提是你得读懂原文知道AI是不是哪儿漏字了
回复

使用道具 举报

     
71#
发表于 2024-3-1 21:53 | 只看该作者
我对机翻还停留在逐一发送坦克!
回复

使用道具 举报

     
72#
发表于 2024-3-1 22:19 | 只看该作者
这下唐僧的含金量增加了
回复

使用道具 举报

     
73#
发表于 2024-3-1 22:21 来自手机 | 只看该作者
gpt3.5 在翻译复杂文本上还是有出问题的时候,gpt4太慢太贵有用量限制
回复

使用道具 举报

     
74#
发表于 2024-3-1 22:31 | 只看该作者
Nanachi 发表于 2024-3-1 19:51
免费的语音转文字哪家强,whisper吗

论坛助手,iPhone

答案是剪映国际版(capcut),不过需要全程挂梯。
回复

使用道具 举报

     
75#
发表于 2024-3-1 22:32 | 只看该作者
很多机翻版的单独读着还感觉不到违和,但如果恰好你有自己啃生肉自翻的版本一比对,错误百出
回复

使用道具 举报

     
76#
发表于 2024-3-1 22:33 | 只看该作者
苯海拉明 发表于 2024-3-1 21:05
讲道理,你随便学点儿啥,也比死磕外语未来更光明啊

外语是在使用中逐渐学会的,不需要死磕,如果你用不到,那根本学不会。
回复

使用道具 举报

     
77#
发表于 2024-3-1 22:37 | 只看该作者
目前的水平还是需要人工润色的,纯机翻只能保证你能看懂大义,不过确实未来可期
回复

使用道具 举报

     
78#
发表于 2024-3-1 22:42 | 只看该作者
什么时候不整句整句漏翻再说吧,而且GPT和DeepL目前来看没有质变级差距
回复

使用道具 举报

     
79#
发表于 2024-3-1 22:48 | 只看该作者
1 不能保证对
2 错了不负责
什么时候解决这两条,才能淘汰人力翻译
回复

使用道具 举报

     
80#
发表于 2024-3-1 23:02 | 只看该作者
AI翻译的冷门黄油基本没法用。我自己是N1 160分。但是玩gal尤其是拔作还是喜欢玩汉化的,可以不带脑子玩,而且读的快。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|stage1st 沪ICP备13020230号-1 沪公网安备 31010702007642号

GMT+8, 2024-4-29 06:31 , Processed in 0.038228 second(s), 5 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表